|
When they were left alone Michael, standing with his back to the fire, lit a cigarette. | Когда они остались одни, Майкл закурил, стоя у камина. |
'I'm afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully dull time.' | - Боюсь, здесь было не очень-то весело. Надеюсь, ты не слишком скучала? |
' It's been heavenly.' | - Здесь было божественно. |
' You've made a tremendous success with my people. | - Ты имела колоссальный успех у родителей. |
They've taken an enormous fancy to you.' | Ты им страшно понравилась. |
'God, I've worked for it,' thought Julia, but aloud said: | "Господи, я достаточно потрудилась для этого", -подумала Джулия, но вслух она сказала: |
'How d'you know?' | - Откуда ты знаешь? |
' Oh, I can see it. | - Вижу. |
Father told me you were very ladylike, and not a bit like an actress, and mother says you're so sensible.' | Отец говорит, ты - настоящая леди, ни капли не похожа на актрису, а мать утверждает, что ты очень благоразумна. |
Julia looked down as though the extravagance of these compliments was almost more than she could bear. | Джулия опустила глаза, словно похвалы эти были слишком преувеличены. |
Michael came over and stood in front of her. | Майкл пересек комнату и стал перед ней. |
The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman applying for a situation. | У нее вдруг мелькнула мысль, что он сейчас похож на красивого молодого лакея, который просит взять его на службу. |
He was strangely nervous. | Он был непривычно взволнован. |
Her heart thumped against her ribs. | Сердце чуть не выскакивало у нее из груди. |
' Julia dear, will you marry me?' | - Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж? |
For the last week she had asked herself whether or not he was going to propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely confused. | Всю эту неделю она спрашивала себя, сделает ли он ей предложение, но теперь, когда это наконец свершилось, она почувствовала себя странно смущенной. |
' Michael!' | - Майкл! |
'Not immediately, I don't mean. | - Я не хочу сказать: немедленно. |
But when we've got our feet on the ladder. | Когда мы станем на ноги, продвинемся хотя бы на один шаг по пути к успеху. |
I know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good team. | Я знаю, на сцене мне с тобой не тягаться, но вместе мы легче добьемся победы, а когда откроем собственный театр, из нас выйдет неплохая упряжка. |
And you know I do like you most awfully. | Ты ведь знаешь, что ты мне ужасно нравишься. |
I mean, I've never met anyone who's a patch on you.' ('The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell him I'm absolutely sick with love for him.') | Я хочу сказать, ни одна девушка и в подметки тебе не годится. ("Дурак несчастный! Ну чего он городит всю эту чепуху?! Неужели не понимает, что я до смерти хочу за него выйти? Почему он не целует меня? Ну почему? Почему? Хватит у меня духу сказать, что я просто больна от любви к нему?") |
'Michael, you're so handsome. | - Майкл, ты так красив. |
No one could refuse to marry you!' | Кто может тебе отказать? |
'Darling!' (I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that Jimmie made him do over and over again!') She got on her feet and put up her face to his. | - Дорогая! ("Я лучше встану. Он не догадается сесть. Господи, сколько раз Джимми заставлял его репетировать эту сцену!") Джулия встала на ноги и подняла к нему лицо. |
He took her in his arms and kissed her lips. | Он заключил ее в объятия и поцеловал. |
' I must tell mother.' | - Я должен сказать матери. |
He broke away from her and went to the door. | Он отстранился от Джулии и пошел к двери. |
'Mother, mother!' | - Мама, мама! |
In a moment the Colonel and Mrs Gosselyn came in. | Через секунду полковник и миссис Госселин вошли в комнату. |
They bore a look of happy expectancy. ('By God, it was a put-up job.') | На лицах было счастливое ожидание. ("Черт подери, это все было подстроено!") |
'Mother, father, we're engaged.' |