|
She talked to her of Michael. | Она говорила с ней о Майкле. |
She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks. | Рассказывала, как талантливо он играет, какой пользуется популярностью, восхищалась его красотой. |
She saw that Mrs Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him. | Джулия видела: миссис Госселин очень им гордится, и внутренний голос ей подсказал, что той понравится, если она покажет, конечно, чрезвычайно тактично, словно предпочла бы держать это в тайне и лишь нечаянно выдала себя, как она, Джулия, прямо по уши влюблена в ее сына. |
'Of course we hope he'll do well,' said Mrs Gosselyn. | - Разумеется, мы надеемся, что он добьется успеха, - сказала миссис Госселин. |
'We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it.' | - Мы не очень-то были рады, когда он задумал идти на сцену; мы по обеим линиям потомственные военные, но он ни о чем другом и слышать не хотел. |
'Yes, of course I see what you mean.' | - Да, конечно, я понимаю, о чем вы говорите. |
'I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman.' | - Я знаю, сейчас все иначе, чем в дни моей молодости, но ведь он все же настоящий джентльмен. |
'Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. | - О, теперь, знаете, на сцену идут самые порядочные люди. |
It's not like in the old days.' | Теперь не то, что в старые времена. |
'No, I suppose not. | - Вероятно, да. |
I'm so glad he brought you down here. | Я так рада, что он привез вас к нам. |
I was a little nervous about it. | Я немного волновалась. |
I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. | Я думала, вы будете накрашены и... возможно, несколько вульгарны. |
No one would dream you were on the stage.' ('I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance of the village maiden for the last forty-eight hours?') The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her ear playfully. | Ни одна живая душа не догадалась бы, что вы -актриса. ("Еще бы, черт побери. Никто бы так не сыграл сельскую барышню, как я это делаю вот уже два дня".) Полковник начал отпускать по ее адресу шуточки и даже иногда игриво дергал ее за ухо. |
'Now you mustn't flirt with me, Colonel,' she cried, giving him a roguish delicious glance. | - Право, полковник, вы не должны со мной флиртовать! - восклицала она, кидая на него очаровательный плутовской взгляд. |
'Just because I'm an actress you think you can take liberties with me.' | - Только потому, что я - актриса, вы думаете, можно позволить себе со мной вольности! |
'George, George,' smiled Mrs Gosselyn. | - Джордж, Джордж, - улыбалась миссис Госселин. |
And then to Julia: 'He always was a terrible flirt.' ('Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.') Mrs Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to England. | Затем, обращаясь к Джулии, добавляла: - Он всегда был любитель поухаживать. ("Черт возьми, все идет как по маслу!") Миссис Госселин рассказывала ей об Индии, о том, как странно было, что все слуги - темнокожие, но общество там было очень приличное, только правительственные чиновники и военные, однако дома все же лучше, и она была очень рада, когда приехала обратно в Англию. |
They were to leave on Easter Monday because they were playing that night, and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his study to write letters; a minute or two later Mrs Gosselyn said she must go and see the cook. | Возвращаться они должны были в понедельник, на второй день пасхи, потому что уже был назначен спектакль, и накануне вечером после ужина полковник сказал, что ему надо пойти в кабинет написать несколько писем; через несколько минут миссис Г осселин тоже поднялась с места - пошла поговорить с кухаркой. |