– Я скажу вам, почему я здесь, – сказала Бандл. – Вы были знакомы с Ронни Деврё?
Лорен кивнула.
– Он приезжал ко мне в тот день, когда Джерри… ну вы знаете. И после того два или три раза приезжал ко мне. Он был одним из самых близких друзей Джерри.
– Я это знаю. Ну… он умер.
Лорен от удивления чуть приоткрыла рот.
– Умер! Но он всегда казался таким здоровым.
Бандл по возможности кратко поведала новой знакомой об обстоятельствах предыдущего дня. И на лице Лорен появился отпечаток не то что страха – ужаса.
– Так, значит, это правда. Действительно правда…
– Что правда?
– То, о чем я думала все эти дни. Джерри не умер естественной смертью. Его убили.
– Значит, вы так думали?
– Да. Джерри никогда не стал бы пользоваться снотворными средствами, чтобы уснуть. – Она едва заметно усмехнулась. – Он и без них превосходно спал. Я всегда находила это странным. И он считал то же самое… я знаю это.
– Кто считал?
– Ронни. А теперь вот новость… теперь и его убили. – Недолго помолчав, она продолжила: – Поэтому я и приехала сюда сегодня. То письмо Джерри, которое вы переслали мне… едва прочитав его, я сразу же попробовала связаться с Ронни, но мне сказали, что он в отлучке. Поэтому я решила повидаться с Джимми – он тоже был близким другом Ронни. Я подумала, что, возможно, он сумеет посоветовать мне, что надо делать.
– Вы имеете в виду… – Бандл помедлила. – Семь Циферблатов.
Лорен кивнула.
– Понимаете ли… – начала она.
И в этот самый момент в комнате появился Джимми Тесайгер.
В данном месте следует вернуться минут на двадцать назад, в то мгновение, когда Джимми Тесайгер, вынырнув из глубин сна, услышал знакомый голос, произносящий незнакомые слова.
Не вполне еще проснувшийся мозг на мгновение попробовал отреагировать на ситуацию, однако не сумел этого сделать. И Джимми, зевнув, просто перекатился на другой бок.
– У вас гости, сэр, молодая леди.
Голос был неумолим – и настолько готов повторять эти слова до бесконечности, что Джимми покорился неизбежному. Он открыл глаза и моргнул.
– Э… Стивенс… Повторите эти слова еще раз.
– К вам пришла молодая леди, сэр.
– Ого! – Джимми попытался осознать ситуацию. – А зачем?
– Не могу этого знать, сэр.
– Да, полагаю, что так. Да. – Он продумал ответ. – Полагаю, что действительно так.
Стивенс нагнулся, чтобы забрать поднос со столика возле кровати.
– Я принесу вам горячий чай, сэр. Этот уже остыл.
– Так вы считаете, что я должен встать и… э… принять эту леди?
Стивенс не ответил, однако наклон его спины не изменился. И Джимми правильно истолковал знак.
– Ладно! Пусть так, – проговорил он. – Даже очень хорошо. Она назвала свое имя?
– Нет, сэр.
– Ммм… А она не может по случаю оказаться моей теткой Джемаймой, а? Потому как в таком случае черт меня побери, если я высуну нос из постели.
– Я бы сказал, что эта леди, сэр, никак не может оказаться теткой взрослого человека, разве что какого-нибудь младенца в большой семье.
– Ага, – проговорил Джимми. – Юна и очаровательна. А что… что она из себя представляет?
– Эта молодая леди, сэр, вне сомнения, принадлежит к разновидности comme il faut[7], если я могу так выразиться.
– Можете, – милостиво разрешил Джимми. – Ваше французское произношение, Стивенс, просто отменно, если я могу так выразиться. Много лучше моего.
– Приятно слышать это от вас, сэр. Недавно я поступил на заочные курсы французского языка.
– В самом деле? Вы чудесный малый, Стивенс.
Отреагировав покровительственной улыбкой, тот покинул комнату. А Джимми, все еще лежа, попытался сообразить, какая юная и очаровательная, притом, вне сомнения, соответствующая определению comme il faut девушка способна посетить его апартаменты.
Стивенс возвратился с горячим чаем, и, прихлебывая его, Джимми ощущал приятное любопытство.
– Надеюсь, Стивенс, вы дали ей газету и все такое, – проговорил он.
– Я предложил ей «Морнинг пост» и «Панч», сэр.
Звонок заставил его отлучиться. Стивенс возвратился через несколько минут.
– Еще одна молодая леди, сэр.
– Что? – Джимми схватился за голову.
– Еще одна молодая леди, сэр, она отказалась назвать свое имя, но говорит, что пришла по важному делу.