– За мной шёл какой-то господин, – попыталась она объяснить. – Он меня толкнул.
– Толкнул? На пути?! – возмутилась Лил.
Лео схватилась за голову. В висках пульсировало, и мысли путались.
– Да… Он меня преследовал.
У неё перед глазами встал тёмный силуэт в шляпе-котелке, она вспомнила, как рот ей зажала рука в красной кожаной перчатке, как внизу мерцали рельсы. Лео поёжилась.
– Надо отвести тебя к врачу, – встревоженно заявил Джек.
– Нет-нет, не надо, пожалуйста. Я в порядке, честное слово. – Лео совсем не хотелось идти к врачу, лишь бы поскорее сбежать отсюда, от яркого света и любопытных зевак. – Я хочу домой.
– Хорошо, мы отведём тебя домой. Только ступай осторожно. Ты сильно ударилась головой. Возможно, у тебя сотрясение. Мы тебе поможем.
Джек подставил Лео плечо, и троица собралась в путь, вызвав очередную волну шепотков в толпе.
– Милая, ты в порядке? – обеспокоенно спросила пожилая леди с фиалками на шляпке.
Но Лео ничего не ответила.
– Где мой костыль? – спросила она, оглядываясь по сторонам.
Джек посмотрел на неё с сочувствием.
– Мне жаль, Лео, но его… больше нет.
– Нет?
– Костыль остался на путях, и его переехал поезд.
Лео неловко повернулась к краю платформы. На шпалах валялись обломки старого верного костыля. В горле у Лео встал ком.
– Прошу прощения, разойдитесь, пожалуйста. Через минуту приедет следующий состав. – Дежурный по станции продирался через толпу. – Вижу, мисс, вам стало лучше. Я очень рад. Но впредь будьте осмотрительнее, – сказал он, пригрозив Лео пальцем. – Вы могли серьёзно пораниться!
– Слушайте, она не виновата! – возмутился Джек.
Дежурный не обратил на него внимания.
– А если бы водитель не успел так быстро среагировать? Вам не стоит ходить одной, если это небезопасно. – Он взмахнул рукой на Джека, поддерживавшего Лео. – Это было в крайней степени безрассудно. Вот такие инциденты доставляют нам уйму неприятностей: поезда опаздывают, дают задний ход. Мало того, по вашей глупости мог пострадать сам механизм поезда!
– Как вы смеете! – вскипел Джек. – А ничего, что моя подруга могла пострадать из-за вашего поезда?!
Лео удивлённо взглянула на него. Сейчас Джек говорил не как беспечный студент художественного института, а как юный джентльмен из Оксфорда, коим он и являлся до недавних пор.
– Я не позволю разговаривать со мной в таком тоне! – воскликнул дежурный.
– Так, в чём дело? – раздался громкий голос, и Лео увидела констебля в форме, который спешил к ним, проталкивая себе путь локтями. – Что за шум?
– С юной леди случилось несчастье, констебль, – объяснил дежурный, не давая никому и слова вставить. – Поскользнулась и упала на пути. Всё это могло плохо, очень плохо закончиться! А теперь юный джентльмен заявляет, что виноват я, – добавил он, сделав акцент на слове «джентльмен» и сердито кивнув на Джека.
– Ну-ну, не надо никого винить, – примирительно сказал констебль и нахмурился. – Если юная леди упала на рельсы, в первую очередь надо убедиться, что она цела и невредима.
Джек шагнул вперёд.
– Послушайте, – сказал он серьёзно. – Это очень важно. Мою подругу намеренно столкнули на пути. Кто-то пытался ей навредить. Об этом надо немедленно сообщить властям.
Толпа снова взволнованно зашептала.
– Столкнули? – повторил констебль, почесав затылок.
– Ха! Это она так говорит, – хмыкнул дежурный. – Я не видел, чтобы её кто-то толкал, и народ ничего не видел, это я вам ручаюсь. Наверное, в голове у неё всё перемешалось.
Констебль посмотрел на ребят, обратив внимание на чересчур длинные для приличного юноши волосы Джека, наряд Лил, ленту суфражисток на воротнике Лео, её сумку, из которой высыпались карандаши, и сказал:
– Да, похоже, она сильно ударилась. Тут у любого в голове всё перемешается. Надо показать её доктору.
– Ничего у неё не перемешалось, – возразил Джек. – Она говорит правду!
– Но если дежурный ничего не видел и другие тоже…
– На платформе больше никого не было, – попыталась объяснить Лео, но констебль даже не стал её слушать.
– Может, вы поскользнулись, мисс, и вам показалось, что вас толкнули?
– Не поскользнулась она! – закричала Лил. – Это не шутки! Её могли убить!