Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Так в Париже называют уличных хулиганов и бандитов.

2

В Великобритании титул детей пэров.

3

Мой друг (фр.).

4

Милая (фр.).

5

Красивый мальчик (фр.).

6

Это непрактично (фр.).

7

Боже мой! (фр.)

8

Черт побери! (фр.)

9

Изданной на континенте, в отличие от «островной» – изданной непосредственно в Англии.

10

Линкольнз-Инн-Филдз – лондонская корпорация адвокатов.

11

Слишком англичанка (фр.).

12

Красивая англичанка (фр.).

13

Светло-серый костюм (фр.).

14

Вечернее «Вздох осени» (фр.).

15

«Кук и сыновья» – крупнейшее туристическое агентство в Англии.

16

Улица, на которой расположены приемные кабинеты самых дорогих врачей Лондона.

17

Полицейский роман (фр.).

18

Ну, хорошо (фр.).

19

Сюртэ – криминальная полиция Франции.

20

Хорошо (фр.).

21

Очень хорошо (фр.).

22

Спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков на длинной ручке проводят шары через воротца.

23

Обычное вежливое обращение к сотрудникам префектуры во Франции.

24

Дорогой друг (фр.).

25

Золотые острова (фр.) – три острова в Средиземном море, к востоку от Тулона.

26

Самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в 1763–1944 гг. на немецком и французском языках в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота на территории современной Германии).

27

Боже мой (фр.).

28

Морской язык а ля Жанетт (фр.).

29

Уайтчепел – один самых неблагополучных районов Лондона.

30

Расположено в самом оживленном месте Монте-Карло – на площади Казино.

31

Одно из казино в Монте-Карло.

32

Знаменитый отель класса «люкс» в стиле неоклассицизма на Английской набережной в Ницце, символ Лазурного Берега.

33

Ну конечно (фр.).

34

Это именно так! (фр.)

35

Ромовая баба (фр.).

36

Отрицательный тип (фр.).

37

Женщинам (фр.).

38

Попросите джентльмена подняться (фр.).

39

Ипподром в Париже, в районе Булонского леса.

40

Всего хорошего (фр.).

41

Я ухожу (фр.).

42

Симпатичная (фр.).

43

Вот и всё (фр.).

44

Домой (фр.).

45

Фигурант одного из самых громких дел в криминалистике ХХ в. Оказался первым преступником, чье задержание стало возможным благодаря радиосвязи.

46

Дорогой (фр.).

47

Мой друг (фр.).

48

Ах, как же это по-английски (фр.).

49

Плотная, жесткая хлопчатобумажная ткань из окрашенных в разные цвета нитей.

50

Дорогой друг (фр.).

51

Так говорят (фр.).

52

В буквальном смысле слова (фр.).

53

Резиденция английских правящих особ.

54

Господь Бог (фр.).

55

Этот тип (фр.).

56

Вот так (фр.).

57

Гладкий хлопчатобумажный трикотаж.

58

Английский полумягкий сыр из коровьего молока с плесенью. Особенно широко известен т. н. «голубой стилтон».

59

Массой почти 500 граммов, этот стейк готовится из мяса, вырезаемого поперек волокон из поясничной части коровьей туши.

60

В английском языке имена Кеттеринг и Найтон начинаются с одной и той же буквы «К» (Kettering и Knighton).

61

Разумеется (фр.).

62

Шекспир У. «Двенадцатая ночь», пер. С. Я. Маршака.

63

Сюжет романа «Тайна «Голубого поезда» основан на рассказе «Плимутский экспресс» (1923), который вошел в сборник рассказов А. Кристи «Ранние дела Пуаро».

64

Впервые этот любимый автором персонаж появился в сборнике рассказов А. Кристи «Таинственный мистер Кин» (1930).

65

Улица, на которой расположены приемные кабинеты самых дорогих врачей Лондона.

66

Белхэм – район в Лондоне.

67

Эгг (англ. Egg) – яйцо.

68

Хорошо (фр.).

69

Элейна из Астолата – персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.

70

Павликианство – еретическое течение в христианстве, зародившееся в VII в.; согласно ему, истинный, совершенный Бог имеет прямое отношение только к духовному миру, тогда как творцом видимого мира является демиург. Павликиане обвиняли католическую церковь в том, что она не различает эти две сущности и, фактически, поклоняется демиургу.

71

Теннисон А. «Королевские идиллии», пер. В. Лунина.

72

«Сент-Леджер» – ежегодные сентябрьские скачки, проводимые с 1776 г. в г. Донкастер, названные по имени их организатора, подполковника Э. Сент-Леджера.

73

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

74

«Вэгон Лит» (или Международная компания спальных вагонов) – компания, занимавшаяся туристическими железнодорожными поездками.

75

Очень приятно, месье (фр.).

76

Молодость (фр.).

77

Не правда ли? (фр.)

78

Мама, поиграй со мной (фр.).

79

Поиграй со своим мячом, Марсель (фр.).

80

Забавно (фр.).

81

Счастливого пути (фр.).

82

Об этом рассказывается в сборнике А. Кристи «Таинственный мистер Кин» (рассказ «В «Шуте и Колоколе»).

83

Преступление на почве страсти (фр.).

84

Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.

85

Итак, так вот (фр.).

86

В курс дела (фр.).

87

Ах, это просто великолепно! (фр.)

88

Что за мысль (фр.).

89

Охотничьей собаке (фр.).

90

Абсолютно (фр.).

91

Вполне, вполне (фр.).

92

«Маленький Скандал» (фр.).

93

Пер. С. Я. Маршака.

94

Что за фантазии! (фр.)

95

1Кор. 15:32.

96

Вот незадача (фр.).

97

Какой ужас (фр.).

98

Что такое?.. (фр.)

99

Созвучно с англ. mug, имеющим, в частности, значения «болван», «рожа, физиономия» и «отвратительная личность».

100

Тысяча чертей! (фр.)

101

Да, да (фр.).

102

Тупик (фр.).

103

Ну да (фр.).

104

Друзья мои (фр.).

105

Ищите женщину (фр.).


стр.

Похожие книги