Так в Париже называют уличных хулиганов и бандитов.
В Великобритании титул детей пэров.
Изданной на континенте, в отличие от «островной» – изданной непосредственно в Англии.
Линкольнз-Инн-Филдз – лондонская корпорация адвокатов.
Слишком англичанка (фр.).
Красивая англичанка (фр.).
Светло-серый костюм (фр.).
Вечернее «Вздох осени» (фр.).
«Кук и сыновья» – крупнейшее туристическое агентство в Англии.
Улица, на которой расположены приемные кабинеты самых дорогих врачей Лондона.
Сюртэ – криминальная полиция Франции.
Спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков на длинной ручке проводят шары через воротца.
Обычное вежливое обращение к сотрудникам префектуры во Франции.
Золотые острова (фр.) – три острова в Средиземном море, к востоку от Тулона.
Самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в 1763–1944 гг. на немецком и французском языках в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота на территории современной Германии).
Морской язык а ля Жанетт (фр.).
Уайтчепел – один самых неблагополучных районов Лондона.
Расположено в самом оживленном месте Монте-Карло – на площади Казино.
Одно из казино в Монте-Карло.
Знаменитый отель класса «люкс» в стиле неоклассицизма на Английской набережной в Ницце, символ Лазурного Берега.
Попросите джентльмена подняться (фр.).
Ипподром в Париже, в районе Булонского леса.
Фигурант одного из самых громких дел в криминалистике ХХ в. Оказался первым преступником, чье задержание стало возможным благодаря радиосвязи.
Ах, как же это по-английски (фр.).
Плотная, жесткая хлопчатобумажная ткань из окрашенных в разные цвета нитей.
В буквальном смысле слова (фр.).
Резиденция английских правящих особ.
Гладкий хлопчатобумажный трикотаж.
Английский полумягкий сыр из коровьего молока с плесенью. Особенно широко известен т. н. «голубой стилтон».
Массой почти 500 граммов, этот стейк готовится из мяса, вырезаемого поперек волокон из поясничной части коровьей туши.
В английском языке имена Кеттеринг и Найтон начинаются с одной и той же буквы «К» (Kettering и Knighton).
Шекспир У. «Двенадцатая ночь», пер. С. Я. Маршака.
Сюжет романа «Тайна «Голубого поезда» основан на рассказе «Плимутский экспресс» (1923), который вошел в сборник рассказов А. Кристи «Ранние дела Пуаро».
Впервые этот любимый автором персонаж появился в сборнике рассказов А. Кристи «Таинственный мистер Кин» (1930).
Улица, на которой расположены приемные кабинеты самых дорогих врачей Лондона.
Белхэм – район в Лондоне.
Элейна из Астолата – персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
Павликианство – еретическое течение в христианстве, зародившееся в VII в.; согласно ему, истинный, совершенный Бог имеет прямое отношение только к духовному миру, тогда как творцом видимого мира является демиург. Павликиане обвиняли католическую церковь в том, что она не различает эти две сущности и, фактически, поклоняется демиургу.
Теннисон А. «Королевские идиллии», пер. В. Лунина.
«Сент-Леджер» – ежегодные сентябрьские скачки, проводимые с 1776 г. в г. Донкастер, названные по имени их организатора, подполковника Э. Сент-Леджера.
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
«Вэгон Лит» (или Международная компания спальных вагонов) – компания, занимавшаяся туристическими железнодорожными поездками.
Очень приятно, месье (фр.).
Мама, поиграй со мной (фр.).
Поиграй со своим мячом, Марсель (фр.).
Об этом рассказывается в сборнике А. Кристи «Таинственный мистер Кин» (рассказ «В «Шуте и Колоколе»).
Преступление на почве страсти (фр.).
Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.
Ах, это просто великолепно! (фр.)
«Маленький Скандал» (фр.).
Созвучно с англ. mug, имеющим, в частности, значения «болван», «рожа, физиономия» и «отвратительная личность».