СЛЕДОВАТЕЛЬ (вскакивает). Ты на что намекаешь, нахал?
ДРАМАТУРГ (встает). Успокойтесь, юноша намекает на меня.
(Певец удивленно смотрит на Драматурга.)
СЛЕДОВАТЕЛЬ (пытаясь выдернуть шпагу из ножен). Выдумайте что-нибудь получше, если хотите спасти его от расправы!
ДРАМАТУРГ. Сэр, некоторое знание древнегреческого объяснит вам слова, столь возмутившие вас, если вы узнаете о моей профессии: я пишу трагедии для театров.
СЛЕДОВАТЕЛЬ. Трагедии? Ну, да, теперь я понял. (Певцу.) Вам повезло. (Драматургу.) Ваших пьес, кажется, давно не играли в Лондоне, да? (Певцу.) Вашу песню тоже вполне можно назвать козлиной, но в английском значении этой фразы.
ПЕВЕЦ (с усмешкой). Неожиданное внимание к языку, сэр.
СЛЕДОВАТЕЛЬ. А песня ваша мне, на самом деле, не понравилась. Искусство должно вносить ясность, а не смешивать все в одну кучу.
ПЕВЕЦ. Если сударь, вам нравится внимать только собственному голосу...
СЛЕДОВАТЕЛЬ (С угрозой). Вы опять на что-то намекаете?
ПЕВЕЦ. Если вы все еще видите возможность подобных намеков...
СЛЕДОВАТЕЛЬ. И не ждите от меня благодарности.
ПЕВЕЦ. Мы не пьем чай, как и вы, сэр, и у нас ангажемент.
БАРАБАНЩИК (Певцу). Что он сказал?
ДРАМАТУРГ (Певцу). Вы вовлечены в дела таверны, так не дайте вовлечь себя в ссору. (Следователю.) Всецело согласен с вами, сударь, что художнику должно вносить ясность, но ведь надо и краски смешивать.
ГОЛОС СТАРШЕЙ СЕСТРЫ. Вы уж совсем замучили гостя беседой, господин Драматург, и ты туда же; постель ваша уже готова сударь, пожалуйте.
(Внезапно поднявшийся ветер гасит свечи, и становится совсем темно.)
МЛАДШАЯ СЕСТРА (недовольно). Ну что это такое, кто открыл окна?
(В комнате следователя на втором этаже загорается свеча.)
СРЕДНЯЯ СЕСТРА (голосом, полным ужаса). Смотрите туда, смотрите в зеркало!
(Раздается вопль.)
МЛАДШАЯ СЕСТРА. Это наша старшая!
ДРАМАТУРГ. Зажгите свечи, наконец!
(Зажигается свеча.Видно, что ее на длинной палке держит Младшая сестра. От этой свечи она зажигает все остальные. Становится светло, как и прежде. На ограде галереи на втором этаже - корзинка. Средняя сестра бежит наверх и заходит в спальню Следователя. Раздается ее вопль. Следом, помедлив, бежит Младшая сестра. Сверху раздается ее вопль. Следом хочет идти Барабанщик, но Следователь срывается с места и, опередив его, бежит наверх. Гробовое молчание. Длинная пауза. На галерею выходит важный, приосанившийся Следователь.)
СЛЕДОВАТЕЛЬ. Здесь произошло убийство. Именем королевы запрещаю всем и каждому покидать таверну впредь до моего особого распоряжения.
ПЕВЕЦ. Да пожалуйста, вот если бы вы запретили нам оставаться здесь, была бы потеха с мистером Наводнение!
СЛЕДОВАТЕЛЬ. Слишком вы спокойны, сударь, даже для виновного! Характер раны на трупе позволяет с уверенностью сказать... (Второй порыв ветра гасит все свечи.) Черт! Закройте же, наконец, окна!
(Вопли Средней и Младшей сестер, топот ног. Барабанщик зажигает свечи. Средняя и Младшая сестры стоят внизу, держась за руки, и, всхлипывая, ощупывают друг друга. Следователь все еще возвышается на галерее.)
ДРАМАТУРГ. Сэр, вы что-то говорили о характере раны.
СЛЕДОВАТЕЛЬ. Я что-то говорил насчет окон. Надеюсь, все живы?
ДРАМАТУРГ. Все остальные живы, а окон никто не открывал.
СЛЕДОВАТЕЛЬ. Так откуда же этот чертов ветер? (Поворачивается, задевает корзинку, она летит вниз, следователь что-то замечает в проем своей комнаты, корзинка падает, из нее вываливается белье с красным пятном и нож.) Ах, черт!
ПЕВЕЦ. О, Господи!
СРЕДНЯЯ И МЛАДШАЯ СЕСТРЫ. Ай!
ДРАМАТУРГ. Да что там случилось?
СЛЕДОВАТЕЛЬ (вбегает в комнату, выбегает, пробегает по галерее в обе стороны, спускается по лестнице). Труп! Труп! Труп!
ДРАМАТУРГ (вытягивает рубашку из корзины). Отличное полотно. Если это кровь, пятно можно замыть.
СЛЕДОВАТЕЛЬ. Если вы скажете, куда спрятали труп, то смягчите свою участь, сударь!
СРЕДНЯЯ СЕСТРА. Где моя старшая сестра!
МЛАДШАЯ СЕСТРА. Где моя старшая сестра!
ДРАМАТУРГ. Меня не оставляет ощущение, что я участвую в какой-то дурацкой пьесе. Это что же, сейчас здесь произошло настоящее убийство?!