|
The only distinctive things permitted them were long locks of hair on the temples, which every Cossack who bore weapons was entitled to pull. | У них были только длинные чубы, за которые мог выдрать их всякий козак, носивший оружие. |
It was only at the end of their course of study that Bulba had sent them a couple of young stallions from his stud. | Бульба только при выпуске их послал им из табуна своего пару молодых жеребцов. |
Bulba, on the occasion of his sons' arrival, ordered all the sotniks or captains of hundreds, and all the officers of the band who were of any consequence, to be summoned; and when two of them arrived with his old comrade, the Osaul or sub-chief, Dmitro Tovkatch, he immediately presented the lads, saying, | Бульба по случаю приезда сыновей велел созвать всех сотников и весь полковой чин, кто только был налицо; и когда пришли двое из них и есаул Дмитро Товкач, старый его товарищ, он им тот же час представил сыновей, говоря: |
"See what fine young fellows they are! | "Вот смотрите, какие молодцы! |
I shall send them to the Setch shortly." | На Сечь их скоро пошлю". |
The guests congratulated Bulba and the young men, telling them they would do well and that there was no better knowledge for a young man than a knowledge of that same Zaporozhian Setch. | Гости поздравили и Бульбу, и обоих юношей и сказали им, что доброе дело делают и что нет лучшей науки для молодого человека, как Запорожская Сечь. |
"Come, brothers, seat yourselves, each where he likes best, at the table; come, my sons. | - Ну ж, паны-браты, садись всякий, где кому лучше, за стол. |
First of all, let's take some corn-brandy," said Bulba. "God bless you! | Ну, сынки! прежде всего выпьем горелки! - так говорил Бульба. - Боже, благослови! |
Welcome, lads; you, Ostap, and you, Andrii. | Будьте здоровы, сынки: и ты, Остап, и ты, Андрий! |
God grant that you may always be successful in war, that you may beat the Musselmans and the Turks and the Tatars; and that when the Poles undertake any expedition against our faith, you may beat the Poles. | Дай же боже, чтоб вы на войне всегда были удачливы! Чтобы бусурменов били, и турков бы били, и татарву били бы; когда и ляхи начнут что против веры нашей чинить, то и ляхов бы били! |
Come, clink your glasses. How now? Is the brandy good? | Ну, подставляй свою чарку; что, хороша горелка? |
What's corn-brandy in Latin? | А как по-латыни горелка? |
The Latins were stupid: they did not know there was such a thing in the world as corn-brandy. | То-то, сынку, дурни были латынцы: они и не знали, есть ли на свете горелка. |
What was the name of the man who wrote Latin verses? | Как, бишь, того звали, что латинские вирши писал? |
I don't know much about reading and writing, so I don't quite know. Wasn't it Horace?" | Я грамоте разумею не сильно, а потому и не знаю: Гораций, что ли? |
"What a dad!" thought the elder son Ostap. "The old dog knows everything, but he always pretends the contrary." | "Вишь, какой батько! - подумал про себя старший сын, Остап, - все старый, собака, знает, а еще и прикидывается". |
"I don't believe the archimandrite allowed you so much as a smell of corn-brandy," continued Taras. "Confess, my boys, they thrashed you well with fresh birch-twigs on your backs and all over your Cossack bodies; and perhaps, when you grew too sharp, they beat you with whips. | - Я думаю, архимандрит не давал вам и понюхать горелки, - продолжал Тарас. - А признайтесь, сынки, крепко стегали вас березовыми и свежим вишняком по спине и по всему, что ни есть у козака? А может, так как вы сделались уже слишком разумные, так, может, и плетюганами пороли? |
And not on Saturday only, I fancy, but on Wednesday and Thursday." | Чай, не только по субботам, а доставалось и в середу и в четверги? |
"What is past, father, need not be recalled; it is done with." | - Нечего, батько, вспоминать, что было, - отвечал хладнокровно Остап, - что было, то прошло! |
"Let them try it know," said Andrii. "Let anybody just touch me, let any Tatar risk it now, and he'll soon learn what a Cossack's sword is like!" | - Пусть теперь попробует! - сказал Андрий. -Пускай только теперь кто-нибудь зацепит. Вот пусть только подвернется теперь какая-нибудь татарва, будет знать она, что за вещь козацкая сабля! |