Тарас Бульба - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

The beautiful Pole was so alarmed on suddenly beholding an unknown man that she could not utter a single word; but when she perceived that the student stood before her with downcast eyes, not daring to move a hand through timidity, when she recognised in him the one who had fallen in the street, laughter again overpowered her.Прекрасная полячка так испугалась, увидевши вдруг перед собою незнакомого человека, что не могла произнесть ни одного слова; но когда приметила, что бурсак стоял, потупив глаза и не смея от робости пошевелить рукою, когда узнала в нем того же самого, который хлопнулся перед ее глазами на улице, смех вновь овладел ею.
Moreover, there was nothing terrible about Andrii's features; he was very handsome.Притом в чертах Андрия ничего не было страшного: он был очень хорош собою.
She laughed heartily, and amused herself over him for a long time.Она от души смеялась и долго забавлялась над ним.
The lady was giddy, like all Poles; but her eyes-her wondrous clear, piercing eyes-shot one glance, a long glance.Красавица была ветрена, как полячка, но глаза ее, глаза чудесные, пронзительно-ясные, бросали взгляд долгий, как постоянство.
The student could not move hand or foot, but stood bound as in a sack, when the Waiwode's daughter approached him boldly, placed upon his head her glittering diadem, hung her earrings on his lips, and flung over him a transparent muslin chemisette with gold-embroidered garlands.Бурсак не мог пошевелить рукою и был связан, как в мешке, когда дочь воеводы смело подошла к нему, надела ему на голову свою блистательную диадему, повесила на губы ему серьги и накинула на него кисейную прозрачную шемизетку с фестонами, вышитыми золотом.
She adorned him, and played a thousand foolish pranks, with the childish carelessness which distinguishes the giddy Poles, and which threw the poor student into still greater confusion.Она убирала его и делала с ним тысячу разных глупостей с развязностию дитяти, которою отличаются ветреные полячки и которая повергла бедного бурсака в еще большее смущение.
He cut a ridiculous feature, gazing immovably, and with open mouth, into her dazzling eyes.Он представлял смешную фигуру, раскрывши рот и глядя неподвижно в ее ослепительные очи.
A knock at the door startled her.Раздавшийся в это время у дверей стук испугал ее.
She ordered him to hide himself under the bed, and, as soon as the disturber was gone, called her maid, a Tatar prisoner, and gave her orders to conduct him to the garden with caution, and thence show him through the fence.Она велела ему спрятаться под кровать, и как только беспокойство прошло, она кликнула свою горничную, пленную татарку, и дала ей приказание осторожно вывесть его в сад и оттуда отправить через забор.
But our student this time did not pass the fence so successfully. The watchman awoke, and caught him firmly by the foot; and the servants, assembling, beat him in the street, until his swift legs rescued him.Но на этот раз бурсак наш не так счастливо перебрался через забор: проснувшийся сторож хватил его порядочно по ногам, и собравшаяся дворня долго колотила его уже на улице, покамест быстрые ноги не спасли его.
After that it became very dangerous to pass the house, for the Waiwode's domestics were numerous.После этого проходить возле дома было очень опасно, потому что дворня у воеводы была очень многочисленна.
He met her once again at church. She saw him, and smiled pleasantly, as at an old acquaintance.Он встретил ее еще раз в костеле: она заметила его и очень приятно усмехнулась, как давнему знакомому.
He saw her once more, by chance; but shortly afterwards the Waiwode departed, and, instead of the beautiful black-eyed Pole, some fat face or other gazed from the window.Он видел ее вскользь еще один раз, и после этого воевода ковенский скоро уехал, и вместо прекрасной черноглазой полячки выглядывало из окон какое-то толстое лицо.
This was what Andrii was thinking about, as he hung his head and kept his eyes on his horse's mane.Вот о чем думал Андрий, повесив голову и потупив глаза в гриву коня своего.

стр.

Похожие книги