— Убирайся, — сказала она, натягивая тетиву.
— Я не причиню тебе вреда, — сказал воин, только сейчас разглядевший, как хороша собой была незнакомка.
— В этом я не сомневаюсь, — ответила О-аа, — если бы ты попытался, я бы убила тебя. Воин усмехнулся и сел на землю.
— Кто ты? — спросил он.
— Я О-аа, дочь Уза, короля Кали. Мой муж — Годон Быстрый. Мои братья самые сильные воины Кали, а мои три сестры — самые красивые женщины Пеллюсидара. Не считая меня, конечно.
— Никогда не слыхал о Кали, — спокойно сказал воин, на которого, по всей видимости, тирада О-аа не произвела ни малейшего впечатления. — Где это?
— Ты никогда не слышал о Кали?! — с презрением воскликнула О-аа. — Это самая большая страна Пеллюсидара, а воины ее так многочисленны, что никто не может их сосчитать.
— Ты красива. Очень красива, — задумчиво сказал воин. — Но врать ты здорова. Если бы ты не была так красива, я бы задал тебе хорошую взбучку за твое вранье.
— Попробуй, — сказала О-аа, — я не убивала никого с тех пор, как проснулась.
— Ага! — воскликнул воин. — Так и есть! Ты убила моего брата!
— Сдался мне твой брат. Я и не видела его никогда.
— А откуда у тебя его джалок, каноэ и оружие, скажи, пожалуйста?
Тут О-аа поняла, что зашла слишко далеко.
— Хорошо, я скажу тебе, — вздохнула она. — Видишь, там, посреди моря, торчит гора? Ну так вот, я спрыгнула в море с другой стороны этой горы, чтобы убежать от одного человека, потом я перебралась на другую сторону горы и там встретила Рагну.
— Его зовут не Рагна, — вмешался мужчина.
— Может, его и звали как-нибудь по-другому, а теперь его зовут Рагна, и не перебивай меня. Рагна спас меня от кодона, и мы подружились. Мы спустились на берег и нашли там каноэ, в котором лежало оружие и одежда твоего брата. Я думаю, что его сожрал тандор-аз. Я не убивала твоего брата. Как, по-твоему, я могла справиться с вооруженным воином, когда у меня был только нож?
Мужчина задумался.
— Я думаю, что на этот раз ты говоришь правду, — сказал он наконец.
— Ну что, теперь ты оставишь меня в покое? — спросила О-аа.
— Что ты собираешься делать? — ответил вопросом на вопрос воин.
— Я вернусь в Кали.
— А ты знаешь, сколько туда добираться?
— Нет. Кали находится недалеко от побережья Люрель-Аза. Ты знаешь, как добраться до Люрель-Аза?
— Я даже не слышал о таком море.
— А что ты вообще знаешь?
— Побольше, чем ты, во всяком случае. В том направлении, куда ты собираешься идти, находятся горы, через которые невозможно перебраться.
— Значит, их можно обойти, — пожала плечами О-аа.
— Ты смелая девушка, — сказал воин, — ты мне нравишься. Думаю, нам стоит быть друзьями. Пойдем в мое селение, может быть, мы сможем тебе помочь.
— А откуда мне знать, что ты не замышляешь дурного? — спросила О-аа.
В ответ воин сложил на землю все свое оружие и подошел к О-аа, подняв руки.
— Хорошо, — сказала она, — как тебя зовут?
— Ютан из племени Зорт, — он повернулся к своему джалоку и сказал:
— Паданг.
— Паданг, Рагна, — отозвалась О-аа. Паданг на языке Пеллюсидара означает "друг". Джалоки обнюхали друг друга и расслабились.
— Ты умеешь грести? — спросил Ютан.
— Конечно.
— Тогда поможешь мне отвести каноэ моего брата в безопасное место.
— Это мое каноэ, — ответила О-аа.
— Чем больше я тебя узнаю, — задумчиво сказал Ютан, — тем больше ты мне нравишься. Если у вас в Кали все такие, как ты, я, пожалуй, отправлюсь с тобой и возьму себе жену оттуда.
— За тебя никто не пойдет, — отозвалась О-аа, — ты слишком маленького роста. В тебе вряд ли больше шести футов, а у нас в Кали все мужчины не меньше семи футов. Кроме тех, в ком восемь футов.
— Ладно, врушка, — засмеялся Ютан, — пойдем отгоним каноэ.