Четверо туземцев притянули воздушный шар к земле и удерживали его, пока остальные разгружали корзину от балласта. Все зрители собрались вокруг Перри и возносили ему хвалу. Сам он был так горд и счастлив, что подпрыгивал на месте, будто исполнял своеобразный ритуальный танец.
— А теперь я, — напомнила ему Диан.
— Может быть, тебе лучше подождать, пока вернется Дэвид, — сказал Перри, на всякий случай.
— Не может быть никакого случая, — настаивала Диан, — ты же сам видел — с камнями все вышло отлично, а я вешу меньше.
— Я не сомневаюсь, что шар поднимет тебя, — сказал Перри, — я просто думаю, что тебе не следует подниматься до возвращения Дэвида, мало ли что может случиться.
— Ничего не случится, и я поднимусь, — упорствовала Диан.
— А если я запрещу?
— Я все равно поднимусь. В конце концов, я Императрица Пеллюсидара или нет? — улыбнулась Диан.
Перри вздохнул. Он знал, что Диан все равно настоит на своем, даже если бы она не была Императрицей.
— Ладно, — сказал он, — я разрешу тебе подняться, но только невысоко.
— Ты дашь мне подняться на всю длину веревки, — спокойно ответила она, — я хочу видеть, как Дэвид возвращается домой.
— Что ж, — вздохнул обреченно Перри, — забирайся в корзину.
Туземцы плотным кольцом окружили Диан. Они завидовали ей — ведь она будет первым человеком, который поднимется в небо. Со всех сторон слышались шутки и веселые напутствия. Все наперебой советовали Диан, что ей следует посмотреть. Это было похоже на сцену, разыгравшуюся во внешнем мире в день первого полета братьев Монгольфье. Было лишь одно отличие: никто не спросил Диан, не боится ли она.
Перри подал знак четырем мужчинам, стоящим у ворота. Те налегли на рукоятку, и шар начал медленно подниматься. Диан восторженно захлопала в ладоши.
— Быстрее! — крикнула она.
— Медленнее, — приказал Перри, — не надо торопиться.
Шар поднимался все выше и выше. Он попал в воздушную струю и заплясал на конце веревки.
— Видишь ли ты Дэвида? — крикнул кто-то снизу.
— Нет, еще нет, — раздалось сверху, — но я вижу Люрель-Аз. Поднимите меня.
Веревка размоталась уже почти до самого конца, и Перри подпрыгивал на месте: ему не терпелось встретить Диан вновь на твердой земле.
Неизвестные создания подкрадывались все ближе к Годону и О-аа. Это были обнаженные темнокожие люди с длинными гибкими хвостами. Их глубоко посаженные маленькие глазки светились красноватым огнем, а лбы были так малы, что казалось, будто их нет вовсе. Волосы у них на головах росли торчком. Другой отличительной их особенностью были верхние клыки, такие длинные, что доходили до подбородка.
— Я бы хотела, — сказала О-аа, — чтобы ты ушел и никогда больше не появлялся. Ты мне не нравишься. Если мой брат…
В этот самый момент неведомые люди набросились на них, рыча, как звери. Они навалились на Годона и О-аа и схватили их, не дав им опомниться. Переговариваясь на незнакомом языке, они потащили своих пленников в лес.
Гордон обратился было к ним, но они явно не понимали его языка, а их бормотание было совершенно непонятно для него.
— Теперь мы умрем, — сказала О-аа.
— Почему ты так решила? — спросил Годон в перерыве между толчками и оплеухами, которыми его щедро награждали незнакомцы. — Если бы они хотели нас убить, то могли это сделать и раньше.
— Ты что, знаешь, кто это такие? — спросила О-аа.
— Нет, — ответил Годон, — я о них даже не слышал раньше.
— Это саблезубые люди, — сказала О-аа. — Они — людоеды, — добавила она через некоторое время.
— Ты хочешь сказать, что нас тащат, чтобы потом съесть? — уточнил Годон.
— Совершенно верно.
— Если бы ты не упрямилась и пошла со мной сразу, этого бы не случилось, сказал Годон.
— Есть вещи похуже, чем быть съеденной саблезубым человеком, — ответила О-аа.
— Может, ты и права, — согласился Годон, — например, постоянно слушать рассказы о твоей семье.
— Мой брат — великий воин, — запальчиво крикнула О-аа, — он тебя одним пальцем перешибет, а моя сестра — одна из самых красивых женщин Пеллюсидара. У тебя в Сари такими женщинами и не пахнет. Она почти так же красива, как я. А отец моей матери был так силен, что один приносил с охоты тушу взрослого быка.