Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят - страница 301

Шрифт
Интервал

стр.

Изяществом детективной линии «Рождество Эркюля Пуаро» напоминает «Роджера Экройда» и вполне может служить учебником для начинающих писателей, хотя эмоциональная подоплека преступления раскрыта явно недостаточно.

Зато весьма тонко и многогранно показаны семейные отношения, а также сделана весьма успешная попытка их психологического осмысления. Нужно однако отметить, что читателя вовсе не вовлекают в разгадывание сугубо внутрисемейной загадки: «Кто же из них?» Миссис Кристи во время свершает крутой вираж и оказывается снова впереди читателя, особенно того читателя, который уверен, что ему удалось хоть на немного обогнать саму Агату Кристи…

Улика, найденная на месте преступления, которая вроде бы должна подсказать разгадку «запертой комнаты», сама по себе в высшей степени загадочна… и к убийству как таковому не имеет отношения… Его подоплеку надо искать в особенностях характеров и черт, присущих как убитому главе семейства, так и его отпрыскам… Именно здесь Дама Агата мастерски играет на деталях, и, в сущности, от читателя требуется только внимание. Особенно в тот момент, когда упоминается известный многим психологический феномен: старому дворецкому почему-то кажется, что он уже не раз видел некое лицо при абсолютно схожих обстоятельствах…

В романе можно найти немало чересчур надуманных моментов (чего стоит одно только покушение на убийство… с помощью каким-то образом водруженного на дверь ядра), что, впрочем, по мнению Роберта Барнарда, и «не важно, так как в этом случае о реализме вообще следует забыть, принять условности жанра и не пытаться слишком пристально вглядываться в механику убийства, нужно просто наслаждатьтся чтением».

Книга получила самые лестные отзывы. Критик и поэт Эдвин Мьюир утверждал, что «даже труп здесь достоин всяческих похвал». Что же касается Пуаро, так он в романе просто блистателен…

Впервые опубликован в Англии в 1938 году.

Существует два перевода на русский язык. Перевод под редакцией М. Макаровой и А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

«Убить легко»

Весьма типичный для миссис Кристи канонический детектив, написанный в духе «триллера»: здесь серия убийств в идилическом, не тронутом цивилизацией местечке, сыщик-люби-тель, ярко выраженная любовная линия…

В романе делается ббльший упор на занимательность, нежели на психологизм. Второстепенные персонажи довольно схематичны (за исключением лорда Уитфилда с его неожиданно глубокой трактовкой библейского возмездия). Здесь впервые миссис Кристи сопоставляет убийство с душевной болезнью — вещи, по мнению писательницы, часто взаимосвязанные.

«Вычислить» убийцу очень трудно, поскольку в романе хватает и подозреваемых, и вполне подходящих мотивов и обстоятельств — в тихом сонном городке вовсю кипят нешуточные страсти. Развязка романа совершенно неожиданна — как для всех действующих лиц, так и для читателя.

В этот роман вполне могла вписаться мисс Марпл. Кстати, Лавиния Пинкертон — попутчица главного героя романа Люка Фицвильяма, убитая почти в самом начале, очень напоминает мисс Марпл, равно как и подруга убитой Гонория Уэйнфлит. Именно от нее мы слышим столь часто звучащую из уст мисс Марпл фразу: «Мы, женщины, очень наблюдательны».

Видимо, наличие в книге двух столь похожих на мисс Марпл дам привело к страшному конфузу авторов знаменитого «Каталога детективов», написавших в аннотации, что «мисс Марпл в романе очень убедительна и держится с необыкновенным достоинством».

Тем не менее здесь ее нет. И она тут совсем не требуется, как и зачем-то объявившийся «под занавес» инспектор Баттл, поскольку Люк Фицвильям успевает сам предотвратить, можно сказать, почти уже свершившееся убийство. Впрочем, присутствие инспектора и в других произведениях может объясняться разьве что только необыкновенной (и совершенно непонятной) симпатией к нему со стороны миссис Кристи, так как ни в одном из них ему так и не удается раскрыть преступление…

Впервые роман опубликован в Англии в 1939 году.

Существует один перевод на русский язык. Перевод под редакцией М. Макаровой и А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.


стр.

Похожие книги