Street English - страница 76

Шрифт
Интервал

стр.

John Hancock / Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: — Put your John Hancock down on this paper. — Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.

Johnny-come latelyn. новичок: — Every one over here did not expect East Coast Tigers, this, Johnnies-come-lately, would beat the last year division winner! — Никто здесь не ожидал, что “Тигры Восточного Побережья”, эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона! — радостно кричит комментатор.

jumpv. то же, что “to fuck”, “to bonk”, только, естественно, зашифрованное и несколько сглаженное.

jump atn. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend. — Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.

jump on, jump all overv. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): — Wha’ ever happened you always jump on me! -Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! — возмущенно говорит сержант Холдуин.

jump out of the skinv. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим “душа в пятки ушла”). Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: — I was really scared. Hardly jumped out of my skin. — Я перепугалась. Чуть душа в пятки не ушла!

jump the trackv. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn’t finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fell for. — Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.

jump the gunv. phr. фальшстартануть, стартовать раньше времени: The runners were called hack because Johnney again jumped the gun. — Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартаиул, рванув до выстрела судьи.

jump through a hoopv. phr. их “сигануть через окно” — это наше “быть готовым удавиться, повеситься за компанию”: — You are telling те! Come off it! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется над этими словами: — И ты еще мне говоришь! Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн!

junked upadj. наширявшийся, обкурившийся.

just soadj. phr. “осторожно!”, “внимательно!”, “не урони!”, “так-так!”, “так пройдет!”: — Just so! Just so! — Так-так, осторожно! — говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер.

just what the doctor ordered “то, что доктор прописал”.

К

keel overv. informal переворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, все вверх дном: — The top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water. — Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде, — рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.

keep afterv. informal повторять, говорить что-то кому-то много раз: — Please, don’t make те keep after you to clean your room. — Пожалуйста, не заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.

keep an eye on / keep an eye on the ballv. phr. быть внимательным, следить, быть в курсе: Well, you just started now on playing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted. — Ты только начал играть в футбол, — хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун. — Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.

keep onv. продолжать: Go! Keep on running! — Давай беги! Нe останавливайся!

keep one’s mouth shutv. phr. хранить молчание, быть немым как рыба.

keep one’s shirt onv. phr. остывать, успокаиваться: На футбольном поле между защитником “тигров” Миком и нападающим “ястребов” Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: “Well, Mick, relax. Keep your shirt on”. Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку. Просто Джон советует другу успокоиться.


стр.

Похожие книги