lap upv. лакать: The cat was lapping up the milk. — Кот лакал молоко.
lay an eggv. phr. их “отложить яйцо” — это наше “выстрелить в воздух”, короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound witty and broke a joke but his joke laid an egg. — Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.
lay inv. складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in a hundred pounds. — Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).
lay intov. informal1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as the bell rang. — Как только прозвучит гонг, два кикбоксера сошлись; 2. наезжать (в смысле: ругать или нападать физически): The senator laid into the President. — Сенатор наехал (в дебатах, естественно) на самого президента. (Но такое, если честно, редко случается.)
lay offv.1. отгораживать, придерживать, определять: John laid off the boundaries. — Джон определил границы поля; 2. увольнять, освобождать от работы: — Then ту company finished the contract for producing the fabric and laid us off, the office staff. — Затем наш контракт no производству ткани закончился, и мы, штат офиса, остались без работы; 3. оставлять в покое: — Lay off те, you, bothering bee. — Оставь меня в покое, ты, назойливая муха! — возмущенно говорит Мик беспрестанно что-то спрашивающему его Джону.
lay outv.1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker. — Покойника привели в надлежащий для похорон вид; 2. вырубить, уложить наповал: — Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round. — А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде!3. планировать: — Listen те up Johnney. I got a job laid out for you. — Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя; 4. определять, уточнять пределы, границы: — Hey, Michael, our boss laid out the job for us. — Привет, Майкл, — встречает сержанта Холдуина Ле Пешен, — тут наш начальник определил новый фронт работы для нас; 5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): — Can you say те how much did you lay out for this new lemon! — Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу? — спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую “тачку”, которую тот купил в салоне подержанных машин в день получения водительских прав.
leg mann.1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work, ему бы не помешал leg man. При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work,— “беготня, принеси-унеси”, я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что: 2.leg man — человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна, — ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура… Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.
leg workn. работа типа “принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси…” см. legman.
lemon phr. развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: “My watch is a lemon. — Мои часы — халтура”.
let bygones be bygonesv. phr. что было, то было; не вспоминай прошлогодний снег: — OK, let’s stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? — Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон, — говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.