; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar’s finger and Le Pechen carried on for three minutes. — Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.
carry outv. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.— Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.
carry overv. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): — Hey, commish, we’ve got pretty good affairs carried over from the last year! — Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: — Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!
cashn. наличка, деньги.
cash inv. обналичить (деньги): He cashed in some bonds to pay the bill — On обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.
cash in one’s chips (cash in)v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon. — Джек-Грабитель ушел от погони, но его подстрелили, и парень знал, что долго он не протянет.
cash in onv. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team’s T-shirts. — Воспользовавшись большим интересом к клубу “Нью-Йорк Рейнджерс”, он продал много маек с эмблемой клуба.
cast pearls before swinephr. метать бисер перед свиньями.
catn. мужик, парень, чувак.
catch coldv. phr. простуживаться: — Do not gel your feel wet or you catch cold! — He промочи ноги, а то простудишься!
catch onv.1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once. — Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: — Ivan caught on with a famous football club this year. — Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб, — говорит Мик Джону о капитане “Чикагских Бизонов”.
catch one’s breathv. phr.1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her breath. — Красота пейзажи заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.
catch some raysv. phr. подзагореть (на солнце): Today I’m gonna go to the beach to catch some rays. — Сегодня я собираюсь на пляж — позагорать.
catch some Zetsv. phr. вздремнуть. Наше “xp-xp-xp” — по-английски “z-z-z-z”.
catch upv.1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday. — Эти трое чарли были захвачены вчера в бою, — говорит Тимоти Тимпсоп, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме “Криминальное чтиво” режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! — Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и “не отставай”, что, естественно, при переводе никто не объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep. — Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with’: The police finally caught up with them. — Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.
cave inv.1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car. — Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in. — Все уговаривали Билли взять их в город, и он, в конце концов, уступил.
cheesecaken. “клубничные (или ягодичные?)” части женского тела (грудь, бедра… короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу “Мисс Массачусетс”. Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике, сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком. — Well let’s try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake. — Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места… Ну, а какие для фотографа “самые сексуальные места”, сказать, если честно, трудно.