Street English - страница 53
bananas oiln.1. вливание меда в уши, наглая лесть: I say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil. — А я тебе говорю, что парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши, говорит Мик другу Джону, обсуждая, как лучше подлизаться и выудить у одного приятеля машину на вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. — Ну, давай, приятель, шевели мозгой своей, — умоляет Мика Джон на экзамене, когда Мик мучительно пытается решить за Джона задачку по математике.
bananas truckn. тупой, придурок, шизоид, идиот.
bangv. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как “бить”.
bang-upadj.1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! — Боже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! — сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team. — Для команды Мик сослужил отличную службу.
bank onv. informal надеяться, рассчитывать: All the college’s students were banking on the Tigers to do their best in the championship game. — Все студенты колледжа надеялись, что “Тигры” сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны.
be getting on стареть, перебиваться: — Hi! How are you getting on, buddy! Привет! Как поживаешь!
bear trapn. (слэнг автолюбителей) “медвежья ловушка” — полицейский радар для определения скорости.
beat about the bushv. phr. “толочь воду в ступе”, “переливать из пустого в порожнее”, “ходить вокруг да около”, “зубы заговаривать”: На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из “Си-Эн-Эн”: Gorby is still beating about the bush, yeah? — Горби все еще льет воду, да?
beat itv. быстренько смываться, убираться: — Beat it, boy, the coach said, we don’t want you with us. — Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть,— сказал тренер.
beat the bushesv. phr. не путать с beat about the bush. Если предшествующее выражение нужно понимать как “толочь воду в ступе, дурака валять”, то это означает совсем обратное: “вывернуться наизнанку, лоб расшибить”: Billy was beating the bushes for getting money to build a new playground. — Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки.
beauty sleepn. phr. это выражение не путать со “спящей красавицей”, хотя но смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party.
beef upv. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles. — Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами, — докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. — Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами, — сообщает Мик Джону.
bee in one’s bonnetn. phr. “шлея под хвост”, дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! — Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!
between the devil and the deep blue seaadv. phr. “меж двух огней”: Ну и работенка, — говорит комиссар сержанту. — Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. — Так что я меж двух огней…
biadj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.
big daddyadj. “важная шишка”, большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анжелеского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don’t say Billy, he is already a big daddy. — Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.
bigmouthn. трепло: