at easeadj. (воен.) “вольно!”, удобство: — At ease! — Вольно! — командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.
at first blushadv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению: At first blush the offer looked good. — На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй уже нет).
at seaadj. А вот это хоть и переводится дословно “на море”, на самом деле означает “растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше”: Situation was difficult. John was at sea. — Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.
at sixes and sevensadj. phr. кто в лес, кто по дрова; беспорядок.
at the tip of one’s tongue “на кончике языка”, т. е. почти уже сказанный. (Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.)
babe in the woodsn. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: — The place around us was strange, we stood as babes in the wood. — Место было незнакомое, — рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.— И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились…
baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших “крошка”, “детка”, “зайка”…
back offv.1. прекращать пороть чушь, натыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again. — Так, хорошо, парень, успокойся, и то же самое, только вдвое помедленнее…
back outv. не сдержать обещание, “делать западло”: — You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! — Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле, блин, а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back upv.1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up. — Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I’m gonna join the Amy and my dad actually is backing me up. — Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): — Back те up, Johnny! — Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! — кричит Мик Джону; 4.n. вспомогательный: — Fire’s not letting up! We badly need a back up fire squad! — Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! — кричит по рации комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что “замкнули” тостер, пытаясь его усовершенствовать — приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов.
back to the walladv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: — We got our backs to the wall! — Мы в засаде (нас обложили)!
bad eggn. “больная овца в стаде”, “в семье не без урода”.
bad papern. что-то типа белорусских “зайчиков”, чеки и другие ценные бумаги, которые больше не имеют ценности: — All ту money turned into bad paper! — Все мои деньги превратились в жалкие бумажки!
bad shitn. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: — I’m pretty tired of this fucking case. Too many bad shit. — Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было.
ball gamen. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: — You say we can get a second mortgage? Wow! That’s a whole new ball game! — Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!
ballsn. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts), шары (но и мячи тоже).
ball of fireп. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really a pretty shy guy, but actually he is a ball of fire. — Oн, возможно, выглядит как скромный парень, — описывает своим друзьям Джон Мика, — но на самом деле он просто сгусток энергии!
bananasadj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: