Еще один пример из этой же сказки. Помните, Алиса, когда оказалась в подземелье вместе со всякой звериной мелочью, слушает мудрую Мышь, которая рассказывает некую историю “с мышиным хвостиком”, чтобы быстрей обсохнуть. Алиса представляет повествование в виде извивающегося хвостиком столбика. Мышь сердито спрашивает Алису, на что это она отвлекается постоянно и не следит за рассказом.
— I beg your pardon, said Alice very humbly — Простите, — восклик пула Алиса, — you had got to the fifth bend, I think? — Кажется, вы достигли пятого поворота?
— I had not! — cried the mouse sharply and very angry, — Я этого не делала! — вскричала сердито мышь. Но по-английски Не — Not — звучит точно так же, как слово Knot [нот] узел. Поэтому Алиса восклицает:
— A knot! Oh, do let me help to undo it! — Узел! О, разрешите мне помочь развязать его!
Само собой разумеется, что по-русски все это один к одному не скажешь. Борис Заходер перевел это следующим образом:
— Спасибо! — еще громче запищала Мышь. — Вот я по твоей милости потеряла нить.
— Потеряли нить? Сейчас мы ее найдем! — отреагировала Алиса.
Наши же многие переводчики, особенно когда смотришь фильмы, почему-то делают все наоборот. То бишь они переводят правильно, но так правильно, что ни хрена не понятно. Они бы и сцену из “Алисы” перевели бы как: “— Я этого не делала! Узел! Можно я помогу вам его развязать”… Такие моменты я не раз встречал.
Если бы я был Кэроллом и жил в Нью-Йорке, то сцену с “узлом” я бы вообще по-другому описал. Там (в США) Not произносится как “нат”. Knut [нат] — орех (он же дурак). Тогда американская Алиса сказала бы: “Knut? Oh, may I crack it?” — Орех? Разрешите мне помочь вам его разбить! или Дурак? Разрешите мне его треснуть! По-американско-английски это звучало бы даже занятней. Вот тогда бы и обида Мыши выглядела бы еще более логичной и убедительной. Ее бы, в таком случае, действительно оскорбили! Видите, сколько вариантов можно родить из одной единственной строчки.
Говоря о переводе Заходера, должен сказать, что у него некоторые места получились даже юморней, чем у Кэролла. Так, Алиса, когда начала быстро расти после очередного укуса пироженого с надписью “Съешь меня”, представляет, как теперь она, такая не в меру длинная, будет общаться со своими ногами. Бедная девочка пробует представить, как она на Рождество посылает новую пару туфель своим ногам с надписью на коробке: Alice’s Right Foot, Esq. The Carpet, with Alice’s love (Правой ноге Алисы, Ковер, с любовью). У Заходера все как-то поживей: “Алнсин дом, ул. Ковровая дорожка (с доставкой на пол), Госпоже Правой ноге в собственные руки”.
Интересно и то, как Заходер подошел еще к одному моменту. Алиса проверяет сама себя на предмет географии, чтобы определить, не превратилась ли она в кого-нибудь из подруг. В английском варианте Алиса говорит: “London is the capital of France, and Rome is the capital of Yorkshire (Лондон — столица Франции, а Рим — столица Йоркшира)…” Здесь Борис Заходер проявил творчество и перевел так, чтобы смешно было русскоязычному читателю: “Лондон — это столица Парижа, а Париж — это столица Рима…” Как, собственно, правильно сделал, что изменил имена подружек Алисы с Гертруды и Флоренс па Ада и Мэгги. Вторые варианты имен как-то лучше звучат на русском языке. Стишок про Нильского крокодила, который должно быть каждый ребенок в Англии знает (или знал), Заходер также вообще отбросил и вместо него вставил попятный каждому русскому, молдованину, эстонцу и казаху стих “Дети, в школу собирайтесь”. Это все вместе взятое и есть талантливый художественный перевод.
УРОК ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ
Изучай их армию. НАТО не за горами!
Предлагаю прервать занятия и совершить марш-бросок по слэшу американо-канадских военнослужащих. Итак, “Шан!”, то бишь Смирно!. Почему “Шан”? А потому, что их смирно образовалось из куцей, усеченной формы слова attention [этеншан] — внимание. Ну а теперь: At ease [эт из] — Вольно.
Сразу хочу предупредить, что в американской армии мне послужить не удалось, поэтому обилием слов и выражений я вас не завалю сегодня. Но понаблюдать, как они общаются друг с другом, я вам помогу.