top bananan. informal босс, начальник, шишка, главарь: — Who is the top banana in this outfit?— Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом: — А ну, кто главарь этой шайки?
to scaleadv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the тар of the island to scale, making one inch stand for three miles.— Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.
toss offv.1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. — Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. “отмочить корку”, прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: — Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks. — Мик действительно очень остроумный парень, — говорит своей подруге Джейн, — в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.
to the boneadv. phr. “до костей” по-американски — это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: — Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bone! — Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! — и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.
tough catn. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
tripped outadj. informal околпаченный, тормознутый, шизанутый, отключенный: What did yah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. — Что ты мне вчера говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.
tug of warn. перетягивание каната: “It’s a tug of war…” — пел Пол Маккартни в песне “Перетягивание каната” (“Tug of War”) из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с которым оборвалась сразу после распада “Битлз”. В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада “Битлз”, вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
tune upv. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. — Пол настроил гитару.
turn inv. ложиться спать, идти на боковую: OK, boys, I’m pretty tired today so gonna turn in right now. Ну ладно, ребята, сегодня я прилично устал, так что пойду прилягу.
turn offv.1. выключать: — Turn the music off! — Выключи же свою музыку! — кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: — Well, Michael, turn off the highway at exit 7. — Так, Майкл,— говорит no рации комиссар Ле Пешен своему напарнику, — выходи со скоростного шоссе по седьмому пути; 3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: — I ain’t gonna explain to you anything any more! You turned off! — Я тебе больше ничего не буду объяснять! Ты меня уже достал! Понял? — кричит комиссар на Холдуина.
turn onv.1. включать: — Turn on the light. — Включи свет, — просит Джейн Мика; 2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в нервом случае, а самому: — Please do that, Jane. J know you can turn on the charm with men. — Пожалуйста, сделай, что я тебя прошу, — уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции, — я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами; 3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: — The Doors music always turns me on. — Я всегда балдею под “Доорэ”, — говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотически-завораживающий вокал Джима Моррисона; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: — Paul turned те on to smoking this and I’ve been feeling great! — Это Пол приучил меня,— говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны, — и я себя действительно ощущаю классно;5. нападать, атаковать: — Everything is O’kay, sergeant. I only worry about charlies would turn on us. — If they turn on we would turn them off… — Все нормально, — капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей. — Я вот только волнуюсь, как бы эти “чарли” (вьетконговцы) не напали на нас. — Как нападут, так и отпадут, — усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.