Street English - страница 105

Шрифт
Интервал

стр.

; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat’s gone. — С тех nop, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.

under ageadj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: — They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. — Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, что я был несовершеннолетний, — рассказывает Джон Мику о делах прошлого года.

under one’s steamadv. phr. собственными силами: — The task was not easy at all but John finished that under his own steam. — Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.

under the thumbadj. phr.: — Under my thumb the sweetest girl in the world…— У меня под каблуком — самая красивая в мире девушка…— так пели “Роллинг Стоунз” в 1965 году (песня “Under My Thumb”). На советских пластинках, появившихся ближе к концу семидесятых, она была переведена как “Всецело в моих руках”, что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести “Под моим каблуком”, что звучит, конечно же, грубее, но точнее.

under the hammeradv. с молотка, быть проданным с аукциона: — Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.— Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.

under the sunadj., adv. “под солнцем”, в мире, на свете.

under wrapsadj., adv. под запретом, за печатью, “па полке”, “под сукном”, т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: — Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks. — Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с “ястребами”, — делится Джон последними сплетнями с Миком.

until hell freezes overadv. phr. навсегда, “до скончания веков”, до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с “when the hell freezes over”).

up against itadj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: — We are up against it because Paul got a cold and lost his voice. — Мы а тупике, — заявляет басист ударнику группы, — Паша простудился и не может петь… Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.

up for grabsadj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs. — После того, как тренер “Тигров Восточного Побережья” уехал из города, его место оставалось вакантным.

up frontn. руководящее звено фирмы: — Finally he made it up front. — В конце концов он стал членом руководства фирмы.

up frontadj. открытый, искренний, честный: — Talking to John Mick was completely up front about why she didn’t want to see him any more. — В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.

up the creek / up the creek without a paddleadj. phr. informal глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: — Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! — Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице! — говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.

uptightadj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, какой-то мухой укушенный, но голове чем-то стукнутый: — Why are you so uptight about getting this position? — И чего ты так дрожишь за это место?

up to par / up to scratch / up to the mark / up to snuffinformal хорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): — Your live was not up to par tonight. Are you stoned? — Твой концерт сегодня немножко не в дугу. Ты, наверное, обкурился, — говорит музыкант своему коллеге по року. — Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet.— Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме, говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера. — I got a cold and don’t feel up to the mark. — Я простыл и хреново себя чувствую, — отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.


стр.

Похожие книги