“На столе лежит книга”, они скажут как “A book is on the table”. A когда второй раз скажут: “Книга — это Библия”, то уже получится, что The book is a Bible. А когда скажут, что “это написано в Библии”, то это прозвучит уже как This is written in the Bible. Каждый раз, когда что-то повторяется, оно уже с определенным артиклем, а когда появляется первый раз, то с неопределенным. Иногда оно может уже и в самом начале с определенным артиклем появиться, если ты в это слово вкладываешь некий определенный смысл. Понятно?
— Не очень, хотя чуть-чуть, — бурчит недовольный Хосе.
— Не важно, — машет рукой Гонзалес. — это они и сами толком объяснить не могут. Ты главное запомни, когда врача вызываешь, что “the doctor” — это сам доктор, a “a doctor” — это просто название его профессии.
Значит, когда меня на бирже труда спросят, кем я работал в Мексике, то мне надо говорить, что I am a driver [ай эм э драйвэ] (я водитель)? Так?
— Верно. А когда скажешь, что I am the driver — это будет переводиться, как “я тот водитель”, или “я тот самый водитель” (о котором только что шла речь).
Хосе качает головой и в сердцах восклицает:
О, пресвятая Дева Мария! Ну почему не мой отец, а именно я первым перебрался в эти Штаты! И теперь мой молокосос учит меня, дона Хосе. как правильно говорить! Позор на мою седую голову!
Ну, надеюсь, что вы хоть чуть-чуть поняли высший смысл этих странных артиклей. А вот список основных понятий, которые всегда пишутся с определенным артиклем:
on/in the wall [он/ин зе уол] на/в стене
on/in the table [он/ин зе тэйбл| на/в столе
in the room [ин зе рум] в комнате
in the street [ин зе стрит] на улице
in the school [ин зе скул] в школе
in the Army [ин зе ами] в армии
in the work [ин зе уэк)] на работе
А вот выражение at home [эт хоум] дома вообще без какого-либо артикля пишется. Вот бы везде так!
Имена собственные, как и названия стран (England, France, Sweden) и континентов (America, Europe. Africa), естественно, пишутся без артиклей. Хотя сложносоставные названия стран типа the USA или the USSR пишутся с определенным артиклем. Правда, если его, артикль, опустить, то ничего страшного не произойдет, США не рухнут, а СССР уже все пофиг. В названиях различных фирм, компаний и групп артикль всегда пишется. Если вы встретите в тексте John, то это Джон — имя человека, ну а если the John, то это уже некое название. Рок-группы, к примеру, или мужского туалета — он у них джоном называется.
Их the в названиях исполняет роль наших кавычек, а сами кавычки, как собственно и занятые, американцы и британцы не уважают и часто не пишут. Я вообще в США встречал запятые в письме лишь там. где шло перечисление чего-либо. Так что лично для меня самое полезное, что выполняет их бестолковый, на наш взгляд, the — так это дает понять, где название группы, а где имя собственное, то бишь the кавычит их слова.
Ну а то, что касается их неопределенного “эй”, то его уже давно надо бы отменить, как в 1918 году большевики отменили старославянскую букву “ять”. Хотя, стоп. Я тут погорячился малость. Дело в том, что в чересчур упрощенном английском языке глаголы порой ничуть не отличаются от существительных. А присутствие их неопределенного артикля “А” как раз и дает понять, что перед тобой не глагол, не форма прошедшего времени глагола, а существительное. И жить становится веселей. И даже красивей.
И еще англичане позаботились о том, чтобы их неопределенный “А” не сливался с существительным, если оно тоже начинается на гласную букву. Поэтому на выражение “у меня есть мысль/идея” они скажут: I got an idea [ай гат эн айдыа]. Видите, тут их “А” обзавелось и буквочкой N. чтобы не сливаться с идеей.
И еще перед множественным числом артикль “А” не ставится. Не ставится и the. но иногда можно, когда хотят подчеркнуть каких-то конкретно людей либо предметы: the two man — эти двое.