Страна вина (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Цзюго — досл. «страна вина».

3

Личжи — тропическое растение с небольшими плодами, кожура которых покрыта многочисленными бугорками.

4

«Красный фонарь» — одна из восьми «образцовых пьес», разрешенных к постановке в китайских театрах во время «культурной революции». Ван Ляньцзюй — персонаж этой пьесы, предатель.

5

Няньгао — пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.

6

Цзинь — мера веса, около 0,5 кг.

7

«Чжунхуа» — марка дорогих сигарет.

8

Миньшэн — досл. «глас народа».

9

Синьцзян — северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).

10

Белый снег солнечной весной — образное название литературы для избранных.

11

Цунь — мера длины, около 0,32 м.

12

Ганьбу — руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.

13

«Чайные» яйца — яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.

14

Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) — своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.

15

Нечжа — мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.

16

И доу — досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.

17

Тайшань — священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.

18

Неточная цитата из стихотворения сунского поэта Лю Юна (987–1053).

19

Го Можо (1892–1978) — китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель.

20

Ван Мэн (род. 1934) — известный современный китайский писатель.

21

Жуань Цзи (210–263) — поэт, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Легендарный бунтарь, ниспровергатель традиционных конфуцианских устоев.

22

Лу Синь (1881–1936) — основоположник новой китайской литературы.

23

«Саньцзыцзин» («Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.

24

Гуань Юй (?-219) — знаменитый полководец древности, персонаж романа «Троецарствие».

25

«Маотай» — самая известная марка китайской водки.

26

Ли Юйхэ — главный герой «образцовой революционной оперы» «Красный фонарь».

27

В фильме, снятом по мотивам повести Мо Яня «Красный гаолян» (1987) режиссером Чжан Имоу, главная героиня работает на винокурне, где делают вино из гаоляна, китайского сорго.

28

Гаоми — уезд в провинции Шаньдун, родные места Мо Яня, место действия многих его произведений.

29

Намек на повесть современного китайского писателя Ван Шо «Не смейте считать меня человеком».

30

Слова, приписываемые императору династии Сун, который правил под девизом Чжэнь-цзун (997–1022). В 1004 г. основал в Цзиндэчжэне знаменитое производство фарфора.

31

«Гражданская литература» — название вымышленное, намек на престижный литературный журнал «Народная литература».

32

Бо Лэ — легендарный ценитель лошадей в древнем Китае. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.

33

Цзиньганцзуань — досл, «алмаз, алмазное сверло».

34

«Праздное облачко», «дикий журавль» — традиционные образы для обозначения удалившегося от мира отшельника.

35

Строка из стихотворения древнекитайского поэта Ду Фу (712–770) «Восемь бессмертных за вином» (пер. А. Гитовича).

36

Цитата из Мао Цзэдуна.

37

Цилинь — сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог: является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; его появление предвещает приход гениального исторического деятеля.

38

Чи — мера длины, равная 0,3 м.

39

Кан — отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

40

Няньгао — пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.

41

Цитата из «Рескрипта о вине» Цзян Туна (?-310). И Ди, Ду Кан — легендарные изобретатели алкоголя.

42

Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

43

Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.

44

«Дух, уничтожающий зло» — буквальный перевод названия популярного в Китае инсектицида в аэрозольной упаковке с приятным запахом.

45

Сяо Юйэр — букв, «рыбка»; видимо, детское имя Цзинь Ганцзуаня.

46

Хай ми — досл. «морской рис»; креветки, высушенные до размеров зернышек риса.

47

«Ванчао» — досл. «династия»; сухое красное вино.

48

«Циндао» — одна из самых известных и старейших марок китайского пива, производится в одноименном городе на пивоварне, основанной в начале XX в., когда порт Циндао был германской военно-морской базой на Дальнем Востоке.

49

Яньло-ван — в китайских народных верованиях владыка ада.

50

По преданию, Конфуций умер в 73 года, а Мэн-цзы — в 84, поэтому этот возраст традиционно считается в Китае критическим для пожилых людей.

51

В китайском слово, обозначающее «кактус», дословно переводится как «ладонь святого».

52

Груша-«снежинка» — традиционный продукт провинции Хэбэй, используется для снятия похмельного синдрома.

53

Имеется в виду государство, существовавшее в древности на территории одноименного острова. Из-за удаленности от Китая четкого представления о его границах не было.

54

Канна — тропическое растение с крупными, яркими асимметричными цветками, используется как декоративное.

55

Имеется в виду семь отверстий головы.

56

Выражение «Юй Гун сдвинул горы» символизирует несгибаемую волю. Легендарному старику Юй Гуну, который решил сровнять с землей мешавшие ему горы, помогли посланные Небом двое бессмертных.

57

В подобном идиоматическом выражении — недоговорке-иносказании (т. н. сехоуюй) — вторая половина, объясняющая смысл первой, обычно опускается.

58

Имеется в виду начальный этап модернизации китайского общества.

59

Образное выражение для обозначения невыполнимой задачи.

60

Роман «Страна вина» опубликован в 1993 г. и отражает немало событий конца 1980-х. Ван Мэн в 1986–1989 гг. занимал пост министра культуры.

61

«Китайская молодежь».

62

То есть терпеть трудности ради великой будущей цели; по притче о Гоу Цзяне, князе Юэ, который спал на хворосте и лизал повешенный у двери желчный пузырь, чтобы не забывать о необходимости свергнуть кабалу победившего его княжества У.

63

По преданию, так заставлял себя учиться в затворничестве легендарный стратег эпохи Троецарствия Су Цинь (380–284 до н. э.).

64

Фраза из популярной речевки цзаофаней («смутьянов») на начальном этапе «культурной революции».

65

Пример «босяцкого (хулиганского)» направления, когда в литературе «все дозволено», — творчество писателя Ван Шо (род. 1958).

66

«Записки сумасшедшего» — известный рассказ Лу Синя.

67

Цитата из Мао Цзэдуна.

68

«Люй и чун де» — досл, «рой зеленых мошек». Образ из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) — китайского поэта династии Тан, в котором он приглашает друга выпить молодого вина.

69

То есть до образования в 1949 г. Китайской Народной Республики.

70

Строка из стихотворения Су Дунпо (1037–1101) — знаменитого китайского поэта эпохи Сун.

71

Багуацюань — один из видов китайского боевого искусства ушу.

72

Цзюсян — досл. «винный аромат»; цунь — деревня.

73

Сяо Бао — досл. «маленькое сокровище».

74

Семь Сестер — звездное скопление Плеяды (Стожары) в созвездии Тельца.

75

Имеется в виду храм, посвященный местному даосскому божеству.

76

Ли — мера длины, ок. 0,5 км.

77

Чжан — мера длины, равная 3,2 м.

78

«Тоу пин сань ли сян» — досл. «аромат разносится на три ли»; вино с подобным названием — «Аромат разносится на десять ли» — подавали героям классического романа «Речные заводи».

79

«Лунные» ворота (досл. «ворота лунного света») — округлый арочный проход между двориками традиционного китайского дома.

80

Цинь — старинный китайский струнный инструмент.

81

Личная печатка — небольшая печать четырехугольной формы с вырезанным именем владельца. Используется, кроме прочего, и для скрепления документов.

82

Эпоха Сражающихся царств (403–221 до н. э.) — период древней истории Китая.

83

Рисовое вино добавляется в блюда как приправа.

84

Имеется в виду распространенный в старом Китае обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки — «лотосы» считались идеалом женской красоты.

85

Название эссе Мо Яня.

86

Из стихотворения Ли Бо «Под луной одиноко пью» (пер. А. Гитовича).

87

Чан Э — в китайской мифологии богиня луны.

88

Цинлянь цзюйши — досл. «отшельник синего лотоса»; псевдоним Ли Бо.

89

Цао Мэндэ — одно из имен Цао Цао (155–220), известного древнекитайского поэта и полководца, персонажа романа «Троецарствие».

90

«Шибали хун» — досл. «красавица на восемнадцать ли»; название вина из повести Мо Яня «Красный гаолян».

91

Эпизод из повести «Красный гаолян».

92

«Чжуанъюань хун» (досл. «поздравление ученому мужу»), «Нюйэр хун» (досл. «поздравление дочери») — народные названия лучшего шаосинского рисового вина «Хуадяоцзю» (досл. «резные цветы»): вино это хранили в цветных резных сосудах. До рождения ребенка вино закапывали как пожелание — сыну получить высшую ученую степень чжуанъюань, а дочери — выйти замуж, и впоследствии откапывали, чтобы отпраздновать эти события.

93

«Хунцзун лема» — досл. «Красногривый скакун»; «Дунфан цзяжэнь» — досл. «Красавица Востока».

94

Неточная цитата из Мао Цзэдуна.

95

«Мохнатое яйцо» — так китайцы называют балют (балут), вареный утиный эмбрион с оперением, хрящами и клювом.

96

Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.

97

«Горы и воды» — традиционное обозначение пейзажа и пейзажного жанра в живописи.

98

Имеется в виду пословица: «Не проникнув в логово тигра, не добудешь тигренка».

99

Это возможно благодаря расходящемуся при приседании разрезу на детских штанишках.

100

Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.

101

Бао Цинтянь — легендарный судья Бао (999–1062), в Китае символ справедливости.

102

«Бао» в обоих именах означает «сокровище».

103

На Берлинском кинофестивале в 1988 г. фильму «Красный гаолян» присужден приз «Золотой медведь».

104

В притче из трактата «Чжуан-цзы» познание законов объективного мира (в притче — анатомии) и умение пользоваться ими для покорения природы, подчинения других, а также преобразования самого себя постулируется как средство достижения долголетия на примере разделки бычьей туши умелым поваром.

105

Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра фишками, похожими на домино.

106

Гуандун — провинция на юге Китая.

107

Ярлун-Цзанбо — река в Тибете.

108

Цзинь Юн (род. 1924), Гу Лун (1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.

109

Вышедшие в 1987 г. повести Мо Яня «Радость» и «Красная саранча» подверглись ожесточенной критике за смелую и реалистичную образность.

110

«Банда четырех» — левацкая фракция из четырех руководителей Коммунистической партии Китая во главе с Цзян Цин, последней женой Мао Цзэдуна. Пришли к власти во время «культурной революции» 1966–1976 гг., впоследствии обвинены во всех беспорядках тех лет.

111

И чи — досл. «один чи».

112

Слово «воздействие» (сюньтао) состоит из «сюнь» («наполнять») и «тао» («глиняная посуда»).

113

Перефразированная цитата из работы Мао Цзэдуна «Учеба и политическая обстановка»: «Если скинуть поклажу и задействовать технику, мы двинемся налегке, сможем размышлять, и тогда сможем добиться победы».

114

Персонажи классического романа «Речные заводи», «добрые молодцы» с горы Ляншаньбо.

115

Искаженное англ. thank you very much — «большое спасибо», mister, miss.

116

Сюцай, цзиньши — ученые степени в старом Китае.

117

Академия Ханьлинь — основана в VIII в., ее членами были высокоодаренные ученые, литераторы, художники, среди них Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи, Су Ши. Просуществовала до 1911 г.

118

«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (ок. 1763–1830), в котором факты переплетаются с вымыслом, а фантазии — с учеными рассуждениями.

119

Бань пин — досл. «полбутылки».

120

Пять приправ — уксус, вино, мед, имбирь, соль.

121

Имеется в виду 11 блюд китайской кухни, приготовление и поедание которых связано с жестокостью, например мозг живой обезьяны.

122

Третья стража — время с одиннадцати вечера до часа ночи.

123

Юйхуань — досл. «нефритовое колечко», детское имя императорской наложницы Ян-гуйфэй, одной из четырех знаменитых красавиц Китая.

124

Ли Лунцзи — танский император, правивший под девизом Сюаньцзун. Считается, что за первую половину своего правления он вывел страну к вершинам культуры и могущества.

125

В 1980-х гг. «четырьмя знаменитыми редакторами Китая» называли главных редакторов пекинских литературных журналов, по аналогии с названием популярного телесериала в жанре уся «Четыре знаменитых сыщика».

126

Строка из стихотворения Ду Фу. Узнав, что после многолетних усобиц на его родине установился мир, поэт-скиталец радостно складывает пожитки, чтобы вернуться в родные места. В следующей строке он пишет о потребности воспеть это событие и выпить в его честь вина.

127

Китайская поговорка, основанная на предании о некоем Ван Мине, который, желая отомстить за отца, повесившегося из-за причиненной семье несправедливости, стащил с коня императора с целью убить его, но был схвачен стражниками и изрублен.

128

Одно из положений «творческого метода сочетания», оправдывавшего приукрашивание действительности.

129

Цитата из определения, данного Ф. Энгельсом реализму в литературе.

130

Цитата из классического романа «Троецарствие».

131

«Седая девушка» — одна из «восьми образцовых революционных пьес» о тяжелой крестьянской, особенно женской, доле.

132

Цзинь Юн (род. 1924), Гу Лун (1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.

133

«Творческий метод сочетания революционного реализма и революционного романтизма» — близкая к социалистическому реализму литературная теория, основанная на псевдооптимистическом украшательстве действительности. Провозглашена единственно верной накануне «культурной революции» и служила для пропаганды идеологических установок.

134

В своих воспоминаниях И. В. Мичурин приводит слова местного священника: «Твои скрещивания отрицательно действуют на религиозно-нравственные помыслы православных… Ты превратил сад Божий в дом терпимости!»

135

Игра слов: в китайском языке выражение «быть храбрым» дословно означает «иметь большой желчный пузырь».

136

Цитата из «Лао-цзы». В оригинале не «воин», а «чернь».

137

Цитата из арии героини одной из «образцовых революционных пьес», которая перед смертью обращается к матери: «Мама, родила меня ты, а воспитала — партия! Сложить голову за революцию — все равно что ветром снесло шляпу!»

138

В старом Китае мужчина в двадцать лет считался совершеннолетним. Имеется в виду, что смерть не страшна, потому что после перерождения все вернется на круги своя.

139

Часть поговорки: «Воевода так широк челом — на скакуне скачи, вельможа так велик душой — хоть на ладье плыви».

140

«Изменить ситуацию бедности и отсталости» — газетный штамп начального периода реформ в КНР.

141

Настоящее имя Мо Яня — Гуань Мое.

142

Гуань Чжун (725–645 до н. э.) — первый министр царства Ци, который укрепил его, проведя законодательные и экономические реформы.

143

Искаженная цитата из древнекитайского историка Сыма Цяня, которую приводит Мао Цзэдун в статье «Служить народу».

144

В китайской традиции черепаха символизирует рогоносца.

145

«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» — сборник новелл Пу Сунлина (1622–1715).

146

«Записки о поисках духов» — один из ранних сборников рассказов о духах и сверхъестественных явлениях, авторство приписывается Гань Бао (?-336), историку и литератору.

147

Китайская Республика была провозглашена после Синьхайской революции 1912 г.

148

Стандартная формулировка при купюрах цензурой отрывков эротического содержания.

149

Цзиндэчжэнь — городок в пров. Цзянси, китайская столица фарфора.

150

«Чжанъюй» — одно из старейших виноградных вин, производимых в Китае.

151

Рик Хантер, Диди Маккол — герои популярного в 1980-е годы американского детективного сериала.

152

Сян Юй (232–202 до н. э.) — выдающийся китайский полководец, один из ранних образцов трагического героя с пылким характером.

153

«Путешествие на Запад» — классический китайский роман о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию за буддийскими сутрами; авторство приписывается У Чэнъэню (1500–1582).

154

Цитата из Сыма Сянжу (ок. 179–117 до н. э.), древнекитайского поэта и писателя. В народной мифологии считается богом-покровителем торговцев вином, наряду с Ду Каном.

155

Сад Скромного Чиновника — крупнейший классический сад в г. Сучжоу (пров. Цзянсу). Благодаря замысловатому лабиринту прудов, островов и беседок считается самым красивым на юге Китая.

156

Четыре модернизации — официально провозглашенный в конце 1978 г. Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.

157

Цитата из Мао Цзэдуна.

158

Фэнь — одна сотая юаня, самая мелкая монета.

159

То есть оружие производства Ханьянского завода в Ухане.

160

Американский пистолет-пулемет Томпсона.

161

Японский револьвер образца 1914 г.

162

Японский «карманный» пистолет для штабных офицеров.

163

Один из эпизодов истории китайской Красной армии в 1935 г., во время Великого похода.

164

Белые бандиты — так коммунисты называли противостоявших им националистов-гоминьдановцев.

165

Чжу Дэ (1886–1976), Чжоу Эньлай (1898–1976), Ван Цзясян (1906–1974) — руководители Коммунистической партии Китая.

166

«Маотай» подается на всех официальных торжествах и дипломатических встречах. Благодаря высокому спросу цена на эту водку остается стабильно высокой.

167

«Вдовье вино» — выражение связано с историей поэтессы Чжо Вэньцзюнь, юной вдовы, которая вместе с Сыма Сянжу зарабатывала на жизнь, торгуя вином.

168

«Цюаньсин дацюй» — известная марка водки, производится в г. Чэнду, пров. Сычуань.

169

«Даоцзю» — досл. «вино-меч».

170

Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.

171

Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.

172

Цаоюань байцзю — монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).

173

«Сяо» перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.

174

Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.

175

В 1959–1961 гг. в Китае свирепствовал голод, вызванный неурожаем, засухой, а также последствиями политики «большого скачка», призванной резко увеличить объем промышленного производства.

176

Хэйлунцзян — провинция на севере Китая.

177

«Мозг обезьяны» — одно из названий гриба ежевика.

178

Лю Вэньцай (1887–1949) — крупный помещик и милитарист из пров. Сычуань. Прославился самодурством и жестоким обращением с крестьянами. Заставлял молодых женщин поить его грудным молоком. Популярный пример «классовой борьбы».

179

Цюй Маньли, Ван Маньли — имена вражеских шпионок в патриотических фильмах 1960-х гг.

180

Бань Гу (32–92) — китайский историк и поэт, создатель жанра «династических историй».

181

Дань — мера объема, 100 л.

182

Цин — мера площади, равная 6,66 га.

183

Мосо — один из видов бамбука, вырастающий за сутки на 40 см.

184

Уцзяпицзю — настойка из коры одного из видов растущего в Китае элеутерококка.

185

Гугун — бывший императорский дворец в Пекине, ныне музей.

186

Симэнь Цин — главный герой классического романа «Цзинь Пин Мэй», известного своим эротическим содержанием.

187

Широко распространенное высказывание Мао Цзэдуна, уроженца пров. Хунань.

188

Цюй Юань (ок. 340–278 до н. э.) — древнекитайский поэт, автор поэмы «Скорбь изгнанника».

189

Си Ши — одна из четырех красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.); не отличалась здоровьем и страдала от болей в груди. Ее красота якобы особо впечатляла, когда она хмурилась от боли.

190

(Линь) Дайюй — героиня классического романа «Сон в красном тереме».

191

Один из пропагандистских штампов времен «культурной революции».

192

Луань — мифическая птица, посланец небожителей.

193

Игра слов: для сокращения «американский» используется тоже иероглиф «мэй» — «прекрасный».

194

Цзяо — десятая часть юаня.

195

Юй — первый правитель мифической династии Ся.

196

Канси (1654–1722) — второй император династии Цин.

197

У Ди — император династии Хань (время правления 141–87 до н. э.), создал сильное государство и ввел конфуцианство как государственную идеологию Китая.

198

Гаоцзу — храмовое имя Лю Бана, первого императора династии Хань (время правления 202–195 до н. э.); имел крестьянское происхождение.

199

«Тучки и дождь» — распространенный эвфемизм для обозначения любовного соития, оргазма.

200

Лю Лин (221–300) — эксцентричный поэт-даос, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Славился пристрастием к вину и воспевал его в стихах. Бытует рассказ о том, что он расхаживал по дому нагишом, считая вселенную своим домом, а дом — одеждой.

201

Лян — мера веса, 50 г.

202

Гуансюй — император династии Цин (годы правления 1889–1898).

203

Традиционные характеристики красавицы, перед которой никто не может устоять.

204

Популярные лозунги «политики реформ».

205

«Красотой рушит города» — традиционное образное выражение о красавице.

206

В Китае до сих пор жива традиция вырезать из овощей фонари и пускать их по воде на праздник Середины осени.

207

Пипа, шэн — старинные китайские музыкальные инструменты.

208

Кунхоу — старинный щипковый музыкальный инструмент типа цитры.

209

Ван Чжаоцзюнь — одна из четырех знаменитых красавиц древности, жила во времена династии Западная Хань (I в. до н. э.).

210

Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

211

Цю Шэнсюй (1915–1971) — известный исполнитель классической пекинской оперы.

212

Песня из фильма «Красный гаолян».


стр.

Похожие книги