Стоицизм на каждый день (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Т. Ю. Бородай. Цитаты из трудов Сенеки «О скоротечности жизни», «О стойкости мудреца», «О провидении», «О гневе» в переводе Т. Ю. Бородай даются по изданию: Сенека Луций Анней. Философские трактаты. СПб.: Алетейя, 2001. Прим. пер.

2

Холидей Р. Препятствие как путь. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2020. Прим. ред.

3

New England Patriots и Seattle Seahawks – клубы Национальной футбольной лиги (американский футбол). Прим. пер.

4

Одно из самых разрушительных наводнений в истории США. Прим. пер.

5

Автобиография Уильяма Перси «Фонари на дамбе: воспоминания о сыне плантатора» (Percy W. Lanterns on the Levee – Recollections of a Planter’s Son. Goodale Press, 2011). Прим. пер., ред.

6

Стокдэйл был в плену с 1965 по 1973 год. Находясь в тюрьме, боролся за права военнопленных с тюремной администрацией. Был удостоен медали Почета в 1976 году. Прим. пер., ред.

7

Зенон преподавал в Расписной стое (Ποικίλη Στοά) на афинской агоре, названной так за росписи на деревянных стенных панелях. По словам Диогена Лаэртского, Зенон выбрал это место для занятий, поскольку оно было малопосещаемым. Прим. пер.

8

Размышления. 1.17. Перевод А. К. Гаврилова. Здесь и далее (если не указано иное) цитаты из «Размышлений» Марка Аврелия в переводе А. К. Гаврилова даются по книге: Марк Аврелий Антонин. Размышления. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1993. Прим. пер.

9

Во многих книгах, где встречается это разделение, от Эпиктета до Адо и Пильюччи, эти дисциплины переводятся также как дисциплина согласия, действия и желания. Прим. науч. ред.

10

Форум в Древнем Риме – центральная площадь с общественными зданиями, где был центр политической, экономической и религиозной жизни города. Прим. пер.

11

Труды Гекатона Родосского (II век до н. э.), философа-стоика, утрачены, однако сохранилось несколько цитат в передаче Цицерона и Сенеки. Прим. пер.

12

В этой книге Холидей намеренно использует осовремененные переводы стоиков, которые иногда ощутимо отличаются по стилю от оригинала (архаичного и часто туманного). Иногда автор в своих рассуждениях опирается на лексику таких современных переводов, что делает невозможным использование других переводов, уже существующих на русском языке. Именно поэтому в большинстве случаев (когда смысл прозрачен и разница невелика) использованы традиционные переводы античных авторов на русский язык с указанием источников, но в некоторых ситуациях (когда смысл недостаточно ясен или автор использует то, чего нет в традиционном переводе) сделан перевод с осовремененных английских текстов, использованных Холидеем. Прим. пер.

13

Первые строки молитвы, написанной Карлом Нибуром в 1934 г. Молитва стала популярной, когда ее начало использовать содружество «Анонимные алкоголики», включив в свою программу выздоровления «Двенадцать шагов». Прим. пер.

14

Перевод Г. А. Тароняна. Цитаты из «Бесед» Эпиктета в переводе Г. А. Тароняна здесь и далее даются по изданию: Эпиктет. Беседы. М.: Ладомир, 1997. Прим. пер.

15

Сенека Луций Анней. Философские трактаты / пер. Т. Ю. Бородай. 2-е изд. СПб.: Алетейя, 2001. Прим. ред.

16

Перевод С. М. Роговина. Здесь и далее (если не указано иное) цитаты из «Размышлений» Марка Аврелия в переводе С. М. Роговина приводятся по изданию: Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления. М.: Азбука-Аттикус, 2020. Прим. ред.

17

Перевод Н. Г. Ткаченко. Цитаты из трактата «О безмятежности духа» в переводе Н. Г. Ткаченко даются по изданию: Ткаченко Н. Г. Трактат «О безмятежности духа» Луция Аннея Сенеки // Труды кафедры древних языков. Вып. I (К 50-летию кафедры). СПб.: Алетейя, 2000. С. 175–200. (Труды Исторического ф-та МГУ. Вып. 15. Серия III. Instrumenta studiorum: 6). Прим. пер.

18

Грин Р. 48 законов власти. М.: Рипол классик, 2020. Прим. ред.

19

Кови С. 7 навыков высокоэффективных людей: мощные инструменты развития личности. М.: Альпина Паблишер, 2020. Прим. ред.

20

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

21

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

22

Перевод С. А. Ошерова. Цитаты из «Нравственных писем к Луцилию» в переводе С. А. Ошерова здесь и далее даются по изданию: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. М.: Наука, 1977. Прим. пер.

23

Перевод А. Я. Тыжова. Цитаты из «Энхиридиона» в переводе А. Я. Тыжова здесь и далее даются по изданию: Эпиктет. Энхиридион: краткое руководство к нравственной жизни / Эпиктет. Комментарий на «Энхиридион» Эпиктета / Симпликий; пер. с греч.: А. Я. Тыжов. СПб.: Владимир Даль, 2012. Прим. пер.

24

Энхиридион (греч. ἐγχειρίδιον) – в Античности и в Средние века небольшое руководство или справочник. «Энхиридион» Эпиктета – сборник стоических советов, составленный римским историком Флавием Аррианом (ок. 86 – ок. 160), который был учеником Эпиктета. Прим. пер.

25

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

26

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

27

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

28

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

29

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

30

Виктор Франкл (1905–1997), австрийский психиатр и философ, автор метода психотерапии, основанного на анализе смысла существования. См.: Франкл В. Воля к смыслу. М.: Альпина нон-фикшн, 2020. Прим. ред.

31

Перевод С. А. Ошерова. Прим. ред.

32

Эвтюмия (др.-греч. εὐθυμία – хорошее настроение, радость) – понятие из философии Демокрита, означающее эмоциональное спокойствие и невозмутимость. Прим. пер.

33

Сенека. О безмятежности духа. 2.2. Перевод Н. Г. Ткаченко. Сенека формально не относит указанные слова к эвтюмии, о которой он пишет так: «То же, чего ты желаешь: не испытывать колебаний – велико, совершенно и сродни богам. Это устойчивое состояние души греки называют εὐθυμίαν, о чем существует замечательное сочинение Демокрита. Я называю [его] tranquillitatem» (Там же. 2.3). Прим. пер.

34

Перевод А. А. Столярова. Цитаты из трудов Гая Музония Руфа в переводе А. А. Столярова даются по изданию: Гай Музоний Руф. Фрагменты / вступ. ст., пер. и коммент. А. А. Столярова; Рос. акад. наук, Ин-т философии. М.: ИФРАН, 2016. Прим. пер.

35

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

36

Перевод А. К. Гаврилова.

37

Марк Аврелий, видимо, не предназначал свой дневник для публикации. Прим. пер.

38

Размышления. 3.2. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

39

Император Антонин Пий (86–161) женил Марка Аврелия (будущего императора) на своей дочери Фаустине и усыновил его. Прим. пер.

40

Размышления. 3.2. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

41

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

42

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.

43

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

44

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

45

Сенека Луций Анней. Утешение к Гельвии / пер. М. Позднева // О милосердии. М.: Азбука-Аттикус, 2020. Прим. науч. ред.

46

Фицджеральд Ф. С. Богатый мальчик / пер. Ю. В. Седовой. М.: Эксмо-Пресс, 2017. Однако это не первые слова рассказа. Прим. пер.

47

Эрнест Хемингуэй. Снега Килиманджаро. Перевод Н. А. Волжиной. Прим. пер.

48

Эрнест Хемингуэй. Снега Килиманджаро. Перевод Н. А. Волжиной. Прим. пер.

49

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

50

Квинт Юний Рустик (ок. 100 – ок. 170) – римский философ-стоик, основной наставник Марка Аврелия. Прим. пер.

51

Эдмунд Уилсон (1895–1972) – американский критик и литератор. Пол Джонсон (род. 1928) – британский историк и писатель.

52

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.

53

Baltimore Ravens – клуб Национальной футбольной лиги (американский футбол).

Джон Уршель завершил спортивную карьеру в 2017 году в 26 лет, сейчас он имеет докторскую степень по математике, полученную в Массачусетском технологическом институте. Успешный математик, отмечен рядом профессиональных премий. Входил в список Forbes’30 Under 30 list in science в 2017 году. Прим. пер., ред.

54

San Antonio Spurs – клуб Национальной баскетбольной ассоциации. Однако Леонард прекратил выступать за него в 2018 году, перейдя в Toronto Raptors, а затем в Los Angeles Clippers. Прим. пер., ред.

55

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

56

Санскритское слово «мантра» буквально означает «инструмент мысли». Прим. пер.

57

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.

58

Перевод А. К. Гаврилова. В оригинале в цитируемом фрагменте речь идет о φρονίμους, то есть людях рассудительных, или благоразумных. Прим. науч. ред.

59

Нравственные письма к Луцилию. 11.10. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

60

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

61

Билл Беличик (род. 1952) – один из лучших тренеров в истории американского футбола; шесть раз выигрывал главный приз НФЛ. Прим. пер.

62

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

63

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.

64

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

65

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

66

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

67

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

68

Слово προαίρεσνς (проайресис) часто употреблял Эпиктет, но точный смысл термина нам неизвестен. В различных контекстах его переводят как «воля», «выбор», «нравственное намерение», «свобода воли», «предпочтительный выбор». У Эпиктета προαίρεσνς может быть «правильным» – и в этом случае человек будет добродетельным – или же «неправильным» – и человек будет порочным. См. также глоссарий в конце книги. Прим. пер.

69

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.

70

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

71

Рузвельт был президентом США в 1901–1909 годах. На выборах 1908 года он поддержал Уильяма Тафта, который и стал президентом. Однако, будучи недовольным действиями Тафта, в 1912 году Рузвельт вновь пошел на выборы, проиграл действующему президенту при выдвижении кандидатуры от Республиканской партии и выдвинул свою кандидатуру от Прогрессивной партии. В том же году в Рузвельта стреляли, и пулю он носил в груди до конца жизни. На выборах 1912 года Рузвельт обошел Тафта, но проиграл Вильсону. Прим. пер.

72

Перевод С. А. Ошерова. Цитаты из трагедий Сенеки здесь и далее даются по изданию: Сенека Луций Анней. Трагедии. М.: Наука, 1983. Прим. пер.

73

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

74

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

75

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

76

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

77

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

78

При нормальной работе в ответ на стресс надпочечники запускают выработку гормонов, способствующих физическому выживанию организма в неблагоприятных условиях. Прим. пер., ред.

79

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

80

Цит. по: Лебедев А. В. Логос Гераклита. Реконструкции мысли и слова (с новым критическим изданием фрагментов) / Российская академия наук, Институт философии. СПб.: Наука, 2014. (Слово о сущем). Прим. науч. ред.

81

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. ред.

82

Нравственные письма к Луцилию. 13.12. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

83

Перевод С. М. Роговина. Прим. ред.

84

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

85

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

86

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

87

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

88

Ламотт Э. Птица за птицей. Заметки о писательстве и жизни в целом. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019. Прим. ред.

89

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

90

Джей Гэтсби, герой романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Зеленый огонек, который горел по ночам на причале, был для него символом грядущего счастья. Прим. ред.

91

Перевод С. П. Маркиша. Цитаты из «Сравнительных жизнеописаний» даются по изданию: Плутарх. Сравнительные жизнеописания: в 3 т. М.: Изд-во АН СССР, 1961–1964. (Литературные памятники). Прим. пер.

92

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

93

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

94

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

95

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

96

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

97

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

98

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

99

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

100

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

101

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

102

Двуединый герой произведения Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». Врач Джекил нашел способ на время позволять своему отрицательному «я» занимать главенствующее положение, и тогда ученый превращался в распутника мистера Хайда. Прим. ред.

103

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

104

Нравственные письма к Луцилию. 47.17. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

105

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

106

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

107

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

108

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

109

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

110

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

111

Феогнид Мегарский – древнегреческий поэт VI века до н. э. Эти его строки дошли до нас, процитированные Гаем Музонием Руфом (Лекции. 11.62). Прим. пер.

112

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

113

Марк Порций Катон (95–46 до н. э.) – римский политик; считался образцом честности. Боролся против Цезаря и покончил с собой во время гражданской войны. Прим. пер.

114

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

115

Нравственные письма к Луцилию. 90,10. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

116

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

117

Эту речь Авраам Линкольн произнес 27 февраля 1860 года в частном колледже Cooper Union в Нью-Йорке. Среди прочего он изложил позицию отцов-основателей в отношении рабства (рабовладельцами были пятеро из семи отцов-основателей, и к отмене рабства они не стремились), а также обратился к избирателям южных штатов. Прим. пер.

118

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

119

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

120

Беседы. 2.17.1. Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

121

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

122

Игра слов: в английском языке и gift, и present – «подарок», а present – еще и название грамматического настоящего времени. Прим. пер.

123

Перевод С. М. Роговина. Прим. ред.

124

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

125

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

126

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

127

Эпиктет в «Энхиридионе» выразился так: «Всякий раз, когда кто-то станет раздражать тебя, знай, что тебя привело в раздражение твое мнение» (перевод А. Я. Тыжова).

128

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

129

Гарфилд стал президентом в марте 1881 года. В июле того же года в него стрелял психически неуравновешенный проповедник и адвокат Шарль Гито. Гарфилд умер в сентябре – из-за плохого лечения и инфекции, пробыв в должности президента полгода. Прим. пер.

130

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

131

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

132

Гераклит. 12 Leb. Цит. по: Лебедев А. В. Логос Гераклита. Реконструкции мысли и слова (с новым критическим изданием фрагментов) / Российская академия наук, Институт философии. СПб.: Наука, 2014. (Слово о сущем). Прим. науч. ред.

133

Перевод С. А. Ошерова. Прим. науч. ред.

134

Имеется в виду мировой экономический кризис 2008 года. Прим. ред.

135

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

136

Сравнительные жизнеописания. Демосфен. 2. Перевод С. П. Маркиша. В этом фрагменте Плутарх имеет в виду изучение латыни, а не литературы: знание произошедших событий облегчало ему изучение языка. Прим. пер.

137

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

138

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

139

Децим Юний Ювенал – римский поэт I–II веков. Источник фразы – «Сатиры», VI, 340. Прим. пер.

140

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

141

Перевод С. А. Ошерова. Прим. ред.

142

Билл Уолш – один из лучших тренеров в истории американского футбола, выигравший три Супербоула. Супербоул – финальный матч сезона. Прим. пер.

143

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

144

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

145

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

146

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

147

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

148

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

149

Порфира, или пурпур, – дорогой природный краситель различных оттенков темно-красного цвета. Носить одежду пурпурного цвета имел право только император. Прим. пер.

150

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

151

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

152

Гладуэлл М. Озарение. Сила мгновенных решений. М.: Альпина Паблишер, 2010. Прим. ред.

153

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

154

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

155

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

156

Беседы. 1.20.6–7. По-гречески в выражении «одобрять представления» использовался приведенный глагол: δοκιμάζειν τὰς φαντασίας. Прим. пер.

157

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

158

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

159

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

160

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

161

«Шермановское заявление» (Shermanesque statement) – в американском политическом жаргоне заявление потенциального кандидата о том, что он не собирается бороться за какую-то определенную выборную должность. Также используют термины «заявление Шермана» или «речь Шермана». Прим. пер.

162

Перевод С. М. Роговина. Прим. ред.

163

Гамлет. Акт 2, сцена 2. Перевод Б. Л. Пастернака. Прим. пер.

164

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

165

Фэнтези-спорт – составление виртуальных спортивных команд из реальных спортсменов и начисление баллов этим командам в зависимости от реальных результатов этих спортсменов. Прим. пер.

166

Письмо «О скоротечности жизни» адресовано Помпонию Паулину, префекту анноны (аннона – регулярно проводившаяся бесплатная раздача хлеба римлянам). Он надзирал за всеми государственными поставками продовольствия, их качеством, хранением и распределением. Прим. пер.

167

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

168

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. ред.

169

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. ред.

170

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

171

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

172

Фредерик Дуглас (1818–1895) – американский аболиционист, писатель, оратор, публицист. Родился рабом, но бежал на Север. Прим. пер.

173

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

174

Геркулес на Эте. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

175

Раскаяние покупателя – описанное в психологии ощущение сожаления после какой-то покупки, обусловленное комплексом причин (в основном личностных). Прим. пер.

176

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

177

Имеется в виду не издававшаяся на русском языке книга: Gallagher W. Rapt: Attention and the Focused Life. Penguin Books, 2010. Прим. ред.

178

Специальная теория относительности Эйнштейна (позже была создана еще одна – общая теория относительности, развивавшая специальную) опубликована в работе «К электродинамике движущихся тел», присланной в журнал Annalen der Physik в 1905 году. С 1902 по 1909 год Эйнштейн зарабатывал на жизнь в патентном бюро, а в декабре 1909-го стал оплачиваемым профессором Цюрихского университета. Таким образом, специальная теория относительности была создана именно в то время, когда он был занят экспертной оценкой заявок на изобретения. А вот общая теория относительности действительно была создана позже, в 1915–1916 годах, после того как в 1913-м Эйнштейн принял предложение возглавить в Берлине новый физический исследовательский институт и стал числиться профессором Берлинского университета, где не был обязан преподавать, что позволило ему посвятить себя чистой науке. Прим. пер., ред.

179

Перевод С. М. Роговина. Прим. ред.

180

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

181

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

182

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

183

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

184

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

185

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

186

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

187

Нравственные письма к Луцилию. 90.28. Прим. пер.

188

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

189

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

190

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

191

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

192

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

193

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

194

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

195

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

196

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

197

Carpe diem (лат.) – буквально: «лови день». Крылатое латинское выражение, означающее «живи настоящим». Прим. пер.

198

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

199

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

200

Речь «О свободе родосцев». Перевод С. И. Радцига. Прим. пер.

201

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

202

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

203

«Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас» (Лк. 6:27). Прим. пер.

204

«Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья» (Рим. 12:20). Прим. пер.

205

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

206

Размышления. 5.16. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

207

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

208

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

209

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

210

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

211

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

212

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

213

Додзё – место для проведения тренировок и соревнований в японских боевых искусствах. Прим. пер.

214

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

215

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

216

UFC (Ultimate Fighting Championship) – организация, проводящая по всему миру бои по смешанным единоборствам. Прим. пер.

217

Панкратион (греч. пανκράτιον: πᾶν – всё, κράτος – сила, мощь) – вид спорта, входивший в программу античных Олимпийских игр. В панкратионе позволялось практически все, ограничений был самый минимум: запрещено бить в глаза, кусаться, царапаться. Прим. пер.

218

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

219

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

220

Прессфилд С. Война за креатив. Как преодолеть внутренние барьеры и начать творить. М.: Альпина Паблишер, 2016. Прим. ред.

221

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

222

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

223

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

224

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

225

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

226

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

227

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

228

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

229

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

230

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

231

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

232

Лукиан из Самосаты (ок. 125 – после 180) – древнегреческий писатель-сатирик. Прим. пер.

233

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

234

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

235

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

236

Размышления. 3.14. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

237

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

238

Годин С. Яма. Как научиться выбираться и стать победителем. М.: Эксмо, 2008. Прим. пер.

239

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

240

Джеймс Босуэлл написал биографию своего современника английского поэта XVIII века Сэмюэла Джонсона. Роберт Каро – американский журналист, автор биографий президента США Линдона Джонсона и Роберта Мозеса, градостроителя, сформировавшего современный облик Нью-Йорка и пригородов. Прим. пер.

241

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

242

Ник Сабан – младший – с 2007 года главный тренер команды Алабамского университета по американскому футболу. Ранее был главным тренером Национальной футбольной лиги Miami Dolphins и ряда университетских команд. Считается одним из лучших тренеров в истории университетского американского футбола. Прим. пер.

243

В американском футболе: доставка мяча в зачетную зону соперника. Приносит шесть очков. Прим. пер.

244

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

245

Публилий Сир – римский поэт 1 века до н. э. Прим. пер.

246

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

247

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

248

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.

249

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

250

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

251

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

252

Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева. Прим. пер.

253

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

254

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

255

Макиавелли пишет, что люди достигают цели не только осторожностью, но и натиском, и оба способа вполне могут привести к цели, хотя он отдает предпочтение второму. «Но иной раз мы видим, что хотя оба действовали одинаково, например осторожностью, только один из двоих добился успеха, и наоборот, хотя каждый действовал по-своему: один осторожностью, другой натиском, – оба в равной мере добились успеха. Зависит же это именно от того, что один образ действий совпадает с особенностями времени, а другой – не совпадает. ‹…› И все-таки я полагаю, что натиск лучше, чем осторожность, ибо фортуна – женщина, и кто хочет с ней сладить, должен колотить ее и пинать – таким она поддается скорее, чем тем, кто холодно берется за дело. Поэтому она, как женщина, – подруга молодых, ибо они не так осмотрительны, более отважны и с большей дерзостью ее укрощают» (перевод Г. Муравьевой). Прим. пер.

256

«Пусть каждый знает… что есть разум, отличающий то, к чему должно стремиться, от того, от чего следует бежать, укрощающий безумие желаний и смиряющий жестокость страхов» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию. 82.6. Перевод С. А. Ошерова). Прим. пер.

257

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

258

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

259

Паланик Ч. Колыбельная. М.: АСТ, 2015. Прим. ред.

260

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

261

Подразделение специального назначения ВМС США United States Navy SEALs. В русскоязычной литературе распространено название «морские котики». Американцы называют их тюленями (англ. seal – тюлень; SEAL – аббревиатура: sea, air, land – море, воздух, суша). Прим. пер.

262

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

263

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

264

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.

265

Ироничное обозначение любой излишне сложной системы, созданной для выполнения простых действий (типа переворачивания страниц в книге). Образ часто использовался карикатуристами для создания комического эффекта. Получило название по имени карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга. Прим. пер.

266

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

267

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

268

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

269

Виктор Франкл попал в концлагерь Терезиенштадт в 1942 году, спустя некоторое время был на несколько дней переведен в Освенцим (Аушвиц), а оттуда – в один из лагерей системы Дахау. Все годы он тайно оказывал профессиональную помощь другим заключенным, используя свой довоенный опыт психиатра. Прим. ред.

270

Американский ситком (создатели Ларри Дэвид, Джерри Сайнфелд), транслировавшийся в 1989–1998 годах. В 2002-м телесериал «Сайнфелд» возглавил топ-50 лучших телешоу всех времен по версии журнала TV Guide. Прим. ред.

271

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

272

Перевод С. А. Ошерова. Прим. науч. ред.

273

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

274

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. науч. ред.

275

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

276

Автор ошибается. В действительности стоики противостояли эпикурейской теории атомов. Согласно стоикам, материя состоит не из атомов, а из огненной пневмы. Прим. науч. ред.

277

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

278

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

279

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

280

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

281

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

282

Перевод С. А. Ошерова. Прим. ред.

283

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

284

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

285

«Пока в государствах не будут царствовать философы либо так называемые нынешние цари и владыки не станут благородно и основательно философствовать и это не сольется воедино – государственная власть и философия, и пока не будут в обязательном порядке отстранены те люди – а их много, – которые ныне стремятся порознь либо к власти, либо к философии, до тех пор, дорогой Главкон, государствам не избавиться от зол» (Платон. Государство. Книга V / перевод А. Н. Егунова. М.: АСТ, 2016). Прим. пер., ред.

286

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

287

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

288

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

289

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

290

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. ред.

291

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

292

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

293

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

294

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

295

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

296

Лк. 23:34. Прим. пер.

297

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

298

Фрагмент инаугурационной речи Авраама Линкольна 4 марта 1861 года. Прим. пер.

299

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

300

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

301

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

302

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.

303

В Древнем Риме – тога с пурпурной полосой, которую носили государственные лица. Прим. пер.

304

Римляне называли года по именам консулов, которые избирались ежегодно. Прим. пер.

305

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

306

Рассказ «Один день Ивана Денисовича». Прим. пер.

307

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

308

Американку Китти Дженовезе убили 13 марта 1964 года. Несколько очевидцев слышали крики и звуки драки, но сочли, что это обычная пьяная ссора, поэтому никто не вмешался. Тем не менее событие привело к появлению термина «эффект свидетеля» («синдром Дженовезе»), описывающего ситуацию, в которой люди не пытаются помочь пострадавшим. Прим. пер.

309

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

310

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

311

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

312

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

313

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

314

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

315

Размышления. 9.29. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

316

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

317

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

318

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

319

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

320

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

321

Линдон Джонсон – 36-й президент США. Прим. ред.

322

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

323

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

324

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

325

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

326

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

327

Гамлет. Акт 1, сцена 5. Перевод М. Л. Лозинского. Прим. пер.

328

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

329

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

330

В американской системе мер унция – около 28 граммов, фунт – около 450 граммов. 1 фунт = 16 унций. Прим. пер.

331

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

332

Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) – римский политик и писатель. Прим. пер.

333

Карнеад (214–129 до н. э.) – греческий философ, представитель скептической Академии. Критиковал некоторые взгляды стоиков. В 155 году до н. э. посетил Рим в составе афинского посольства. Описанная в тексте речь длилась два дня. В первый день Карнеад говорил, что справедливость заложена в природе человека и поэтому к ней следует стремиться; во второй день он доказывал, что справедливость – условное понятие, не основанное на объективных началах. Прим. пер.

334

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

335

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

336

Именно за перехваты Богз и получил прозвище Магси (Muggsy) – уменьшительное от mugger («воришка»). Несмотря на рост, Богз был вполне уважаемым баскетболистом, прекрасным командным игроком: по передачам он занимает 23-е место в истории НБА и 1-е – в истории своего клуба. Прим. пер.

337

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

338

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

339

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

340

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

341

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

342

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

343

Батлер-Боудон Т. Не переживайте по пустякам… Все это мелочи жизни. Ричард Карлсон (обзор). М.: Эксмо, 2016. Прим. ред.

344

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

345

Грин Р. 48 законов власти. М.: Рипол классик, 2020. Прим. ред.

346

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

347

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

348

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

349

Кратет (ок. 365 – ок. 285 до н. э.) был греческим философом-киником, учеником Диогена Синопского и учителем Зенона. Но Зенон, недовольный кинизмом, вскоре ушел от Кратета к другому учителю. Прим. пер.

350

Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. 7.1. Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

351

Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. 7.1. Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

352

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. науч. ред.

353

Греческий философ Демокрит получил прозвище Смеющийся философ за то, что его веселила несерьезность людских дел. Прим. пер.

354

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

355

Сенека пускал деньги в оборот преимущественно в Британии. Вождь племени ицернов Прасутаг задолжал ему значительные суммы. После смерти вождя его имущество отобрали, а земли конфисковали. Жена Прасутага Боудикка подняла в 61 году антиримское восстание. Прим. пер.

356

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

357

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

358

В бейсболе: хоум-ран – удар, после которого бьющий игрок пробегает через все базы. Дабл – удар, при котором бьющий успевает добежать до второй базы. Формально результат двух даблов равен результату хоум-рана, однако последний значительно эффектнее: при таком ударе мяч обычно улетает за пределы поля, и игроки, зрители и статистики ценят его выше. Прим. пер.

359

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

360

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

361

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

362

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.

363

Если армия не расходится на зиму, а продолжает упражняться, это говорит об усердии в суровых условиях. Прим. пер.

364

Леброн Джеймс – один из лучших игроков в истории Национальной баскетбольной лиги. Регулярный сезон в НБА длится с осени до весны. Прим. пер.

365

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

366

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

367

Коммандер – воинское звание в военно-морских силах США и ряда других стран, примерно соответствует российскому подполковнику или капитану второго ранга (на флоте). Стокдэйл был летчиком военно-морской авиации, то есть относился к ВМС США. Прим. пер.

369

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

370

Отец Маккейна, Джон «Джэк» Маккейн, был офицером-подводником, участником Второй мировой войны и завершил службу в чине четырехзвездного адмирала (высшее воинское звание в ВМС и Береговой охране США в мирное время; одновременно в армии не может быть более девяти четырехзвездных адмиралов). Прим. ред.

371

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

372

Перевод М. М. Позднева. Прим. науч. ред.

373

Прелюбодеяние плохо сочетается с характером Сенеки, поэтому настоящей причиной ссылки, скорее всего, была политика: сенатор принадлежал к группировке противников власти. Из-за интриг Мессалины, жены императора Клавдия, Сенеку сослали; после ее смерти следующая жена Клавдия, Агриппина, выхлопотала Сенеке разрешение вернуться в Рим. Прим. пер.

374

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

375

Великая депрессия началась в 1929 году и длилась до 1941 года (наиболее остро проявлялась в 1929–1933 годах). Рузвельт во многом победил потому, что Герберт Гувер (президент в 1929–1933 годах) не смог справиться с экономическим кризисом. Прим. пер., ред.

376

Двадцатая поправка к Конституции США изменяла дату инаугурации президента. Поправку приняли 23 января 1933 года, и датой инаугурации стало 20 января – вместо 4 марта. Прим. пер., ред.

377

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

378

Нравственные письма к Луцилию. 18.6. Прим. ред.

379

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

380

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

381

Исократ, афинский ритор IV века до н. э., написал письмо сыну умершего друга с моральными и практическими советами о надлежащей жизни. Прим. пер.

382

Гамлет. Акт I, сцена 3. Перевод М. Л. Лозинского. Прим. пер.

383

Исократ. К Демонику. Перевод Э. Д. Фролова. Прим. пер.

384

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

385

Размышления. 4.3. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

386

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

387

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

388

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

389

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

390

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

391

Черчилль действительно был сам виноват в происшествии. Он вышел из такси посередине Пятой авеню и попытался пересечь улицу, забыв, что в Нью-Йорке, в отличие от Англии, правостороннее движение. Он сначала посмотрел влево (а не вправо), потому и не увидел автомобиль. Черчилль получил довольно умеренные травмы – они не помешали ему позировать фотографам. Автомеханик Эдвард Кантасано, сидевший за рулем, политика в больнице не навещал, а только звонил; их встреча состоялась позднее в гостинице «Уолдорф-Астория». Черчилль угостил Кантасано чаем и подарил ему экземпляр своей книги с автографом. Прим. пер.

392

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

393

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

394

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

395

Согласно теории Нассима Талеба, изредка могут происходить труднопрогнозируемые события с серьезными последствиями, которые он называет «черными лебедями». Прим. пер.

396

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

397

Вест-Пойнт – старейшая из пяти военных академий в США. Слова выбиты возле спорткомплекса академии. Прим. пер.

398

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

399

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

400

Речь, конечно, идет о римской колонии Лугдунум в Галлии. На этом месте сегодня расположен город Лион в современной Франции. Во времена Древнего Рима еще не существовало ни Франции, ни Лиона. Прим. пер.

401

Несмотря на упоминание пожара в письме Сенеки, археологи пока не нашли соответствующего слоя в Лугдунуме. Прим. пер.

402

Тацит Корнелий. Анналы. Книга XV. Перевод А. С. Бобовича. Прим. пер.

403

Консуляр – почетное звание бывшего консула в Древнем Риме. Прим. пер.

404

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

405

Энхиридион. 14. Перевод А. Я. Тыжова. Прим. науч. ред.

406

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

407

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

408

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

409

Перевод М. М. Позднева. Прим. науч. ред.

410

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

411

Изначально Зенон был учеником киника Кратета, но бесстыдство кинизма его не устраивало, и он перешел к Стильпону. Кратет схватил Зенона за плащ, чтобы оттащить от Стильпона, Зенон ответил: «Нет, Кратет, философов мало хватать за уши: убеди и уведи! А если ты оттащишь меня силой, то телом я буду с тобой, а душой со Стильпоном». Прим. пер.

412

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

413

Нравственные письма. 54.5. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

414

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

415

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

416

Отсылка к названию вестерна «Хороший, плохой, злой» (1966; режиссер С. Леоне). Прим. пер.

417

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

418

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

419

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

420

«Радуйся чужим удачам, огорчайся неудачам, помни, что ты должен дать другим и чего остерегаться» (Сенека. Нравственные письма к Луцилию. 103.3. Перевод С. А. Ошерова). Прим. пер.

421

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

422

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

423

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

424

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

425

Авл Геллий – древнеримский писатель, автор сборника «Аттические ночи». Прим. ред.

426

Геллий Авл. Аттические ночи. Книга XVII, глава 19. Перевод А. Г. Грушева и О. Ю. Бойцовой. Прим. пер.

427

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

428

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

429

«In the end, the love you take is equal to the love you make». Строка из песни «The End». Прим. пер.

430

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

431

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

432

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

433

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

434

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

435

Перевод С. Ц. Янушевского. Цитаты из труда «О счастливой жизни» даются по изданию: Римские стоики: Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий / вступительная статья, составление, подготовка текста В. В. Сапова. М.: Республика, 1995. Прим. пер.

436

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

437

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

438

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

439

Франкл В. Человек в поисках смысла. М.: Прогресс, 1990. Прим. ред.

440

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

441

Клит Черный на пиру упрекал Александра в плохом отношении к старым соратникам и был убит. Прим. пер.

442

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

443

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

444

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

445

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

446

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

447

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

448

Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод М. Л. Лозинского. Прим. пер.

449

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

450

Марк Аврелий на самом деле пишет по-другому: «Что причастно некоей общности, спешит навстречу единородному. Что от земли – тяготеет к земле, все влажное – слиянно, так и воздушное». Прим. пер.

451

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

452

Фрагмент 96 в переводе А. В. Лебедева. У Гераклита говорилось, что характер человека – это его даймон (ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων). Слово «этос», как и слово «даймон», имеет много оттенков. См. глоссарий в конце книги. Прим. пер.

453

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

454

«Александр ответил на предложение какого-то города отдать ему часть земли и половину богатств: “Я пришел в Азию не затем, чтобы брать, сколько вы дадите; это вы будете иметь столько, сколько я вам оставлю”. Так и философия говорит прочим занятиям: “Я не желаю, чтобы мне доставалось то время, которое останется от вас, – это вы получите столько, сколько я на вас отпущу”». (Нравственные письма к Луцилию. 53.10. Перевод С. А. Ошерова). Прим. пер.

455

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

456

Лекции. 2.6.5. Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

457

Любовь к судьбе (лат.). Прим. науч. ред.

458

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

459

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

460

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

461

«Наша высадка в районе Шербур – Гавр не привела к созданию удовлетворительного плацдарма, и я отозвал наши войска. Мое решение атаковать в этот момент основывалось на всей имеющейся информации. Наши воздушные и морские силы сделали все, что могли сделать мужество и преданность долгу. Если кто-то и виноват в неудаче такой попытки, то вина лежит исключительно на мне». Прим. пер.

462

Асклепий – бог медицины в греческой и римской мифологии. Прим. пер.

463

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

464

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

465

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

466

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

467

Стипендия выдается благотворительным фондом Джона и Кэтрин Мак-Артур относительно молодым авторам (в основном от 20 до 40 лет) и считается не премией за прошлые заслуги, а, скорее, инвестициями в будущие работы стипендиатов. Ныне сумма премии составляет 500 тысяч долларов, которые выплачиваются поквартально в течение пяти лет. Номинирование на стипендию происходит анонимно, и лауреаты премии зачастую узнают о награде, когда она уже присуждена. Прим. пер., ред.

468

Согласно мифу, судьбу людей определяют все мойры вместе: Клото прядет нить судьбы, Лахесис отмеряет длину нити (то есть длину жизни), а Атропос перерезает нить. Прим. пер.

469

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

470

Прессфилд С. Александр Великий: Дорога славы. М.: Эксмо, 2006. Прим. ред.

471

Встреча Диогена и Александра Македонского (во время которой философ попросил «самого могущественного человека мира» отойти в сторону и не загораживать солнце) является распространенным историческим мифом. Диоген жил рядом с Коринфом, и в момент встречи с ним Александр не был самым могущественным человеком в мире, поскольку еще не завоевал даже Элладу: ему не подчинялась Спарта. А завоевав мир, Александр уже не возвращался в Грецию и поэтому не мог встретиться с Диогеном. Прим. пер., ред.

472

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

473

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

474

Речь о храме Исэ-Дзингу, синтоистском святилище в городе Исе, посвященном богине Аматэрасу. На самом деле здания святилища перестраивают каждые 20 лет (у автора неточность), но бывали и отклонения, например из-за войн. В 1993 и 2013 годах произошли 61-я и 62-я перестройки храма, на 2033-й намечена 63-я. Прим. пер.

475

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

476

«Фиеста» было рабочим названием романа. Впервые он вышел в США под названием «И восходит солнце», годом позже его опубликовали в Великобритании под названием «Фиеста», а в 1990-е годы британские издательства «присвоили» произведению двойное название: «Фиеста. И восходит солнце». Сегодня роман издают (в том числе и на русском языке) под обоими названиями разом в различных сочетаниях. Прим. ред.

477

Еккл. 1:4–5. Эта цитата – часть второго эпиграфа к роману. Прим. пер.

478

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

479

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

480

Покер-сленг. Игроки в покер сдают карты по очереди, маркер-фишка передается сдающему по кругу. Игрок имеет право передать фишку дальше, если сейчас почему-то не хочет сдавать карты. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Для Трумэна эта табличка означала: последнее слово – за ним, президентом. Прим. пер., ред.

481

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

482

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

483

Малкольм Икс (1925–1965) – американский исламист, борец за права чернокожих. В молодости был осужден за многочисленные чисто уголовные преступления – воровство, сутенерство, рэкет, торговлю наркотиками. В тюрьме занялся самообразованием. Прим. пер.

484

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

485

Оригинального фрагмента Гераклита с этой фразой не сохранилось, она известна в пересказе Платона. Прим. пер.

486

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

487

Первая часть библейской фразы «Не судите, да не судимы будете» (Мф. 7:1). Прим. пер.

488

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

489

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

490

Анит и Мелет (в тексте: Мелит), а также не упомянутый Ликон – обвинители Сократа на суде. Прим. пер.

491

Все цитаты приведены по: Эпиктет. Энхиридион. 53. Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

492

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

493

У Эмерсона есть фраза: «Каждый человек – цитата из всех своих предков». Прим. пер.

494

Полностью: «Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, как было в начале, и сейчас, и всегда, и во веки веков. Аминь». В православии эта молитва именуется кратким славословием, или малой доксологией, она обращена к Пресвятой Троице и широко употребляется в богослужении. Данная молитва не содержит каких-либо прошений, а только восславляет Бога. На церковнославянский переведена с греческого, где не было фрагмента о начале, и сейчас используется в форме «Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь». Прим. пер., ред.

495

Плутарх. Об общих понятиях. Против стоиков. 1061f–1062а. Перевод Т. Г. Сидаша. Прим. пер.

496

Джульярдская школа – американское высшее учебное заведение в Нью-Йорке, одно из крупнейших в стране в области искусства и музыки. Прим. пер.

497

Перевод М. М. Позднева. Прим. науч. ред.

498

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

499

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

500

Триумф – торжественная церемония вступления полководца в Рим после победной войны. Прим. пер.

501

«Помни о смерти» – это перевод на русский язык крылатого латинского выражения «Memento mori». Однако во время триумфа в Древнем Риме раб произносил другие слова, в которые вкладывался схожий смысл: «Hominem te memento!» – «Помни, что ты человек!» Прим. ред.

502

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

503

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

504

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

505

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

506

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

507

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

508

Λόγος (греч.) – слово, речь, разум.

509

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

510

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

511

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

512

Цит. по: Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу. М.: Наука, 1980. Прим. ред.

513

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.

514

Перевод А. Я. Тыжова. Прим. пер.

515

Поэма «О все видавшем», часто называемая «Эпосом о Гильгамеше», – одно из старейших сохранившихся литературных произведений в мире, аккадский эпос примерно XVIII–XVII веков до н. э., записанный клинописью. Прим. пер.

516

О все видавшем. Таблица X. Прим. пер.

517

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

518

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

519

«Потом я удалюсь в Милан и буду о смерти подумывать» (Буря. Акт 5, сцена 1. Перевод М. А. Кузмина). Буквально у Шекспира написано: «Каждая третья мысль будет о могиле». Прим. пер.

520

Перевод М. М. Позднева. Прим. науч. ред.

521

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

522

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

523

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

524

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

525

Республика существовала больше 480 лет – с 509 до 27 года до н. э. Прим. пер.

526

Пять хороших императоров – пять последовательно правивших в 90–180 годах императоров из династии Антонинов: Нерва, Траян, Адриан, Антонин Пий, Марк Аврелий. Время их правления считается расцветом империи. Ни один из них не был биологическим сыном предыдущего: все усыновляли достойного преемника. По иронии судьбы, именно Марк Аврелий нарушил этот принцип, провозгласив соправителем своего родного сына Коммода, который был абсолютно не годен для управления империей. Прим. пер.

527

Пятьсот лет историки отсчитывают от основания Римской империи до прекращения существования ее части – Западной Римской империи (27 год до н. э. – 476 год н. э.). Западная и Восточная империи образовались после смерти императора Феодосия в 395 году. Западная Римская империя просуществовала 80 лет, Восточная Римская империя (она же Византийская империя) – более тысячи лет (395–1453 годы). Прим. пер., ред.

528

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

529

О скоротечности жизни. 2.1. Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

530

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

531

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

532

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

533

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

534

Изречение «Познай самого себя» (Γνῶθι σεαυτόν) было написано на храме Аполлона в Дельфах и приписывается одному из семи мудрецов древности (Хилону, Фалесу или всем сразу). Сократ активно использовал эту фразу, но она была известна задолго до него. Прим. пер.

535

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

536

Гамлет. Акт V, сцена 1. Перевод Б. Л. Пастернака. Прим. пер.

537

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

538

По современным оценкам, количество атомов во Вселенной – от 10>78 до 10>82. Это не «порядка триллионов» и даже не «порядка триллионов триллионов триллионов триллионов», а гораздо больше (триллион по шкале, принятой в том числе и в России, – 10>12). Прим. пер., ред.

539

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. пер.

540

Перевод С. П. Маркиша. Прим. пер.

541

Тацит Корнелий. Анналы. Книга XV. Перевод А. С. Бобовича. Прим. пер.

542

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

543

Чандлер Р. Долгое прощание. Обратный ход. М.: АСТ, 2011. Прим. ред.

544

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

545

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

546

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

547

Перевод Н. Г. Ткаченко. Прим. пер.

548

Джон Генри – герой американского фольклора (ныне – персонаж многочисленных рассказов, баллад, пьес, романов, фильмов и видеоигр), чернокожий рабочий-путеец, работавший на строительстве железнодорожных туннелей. Он соревновался в производительности с паровым отбойным молотком, выиграл, но умер от истощения. Реальность этого события оспаривается, но называются примерные даты жизни Генри; ему также поставлен памятник в штате Западная Виргиния. Прим. пер., ред.

549

Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

550

Петрарка. О невежестве своем собственном и многих других. Прим. ред.

551

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

552

Дион Кассий. Римская история. Эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под редакцией А. Махлаюка. Прим. пер.

553

Авидий Кассий получил ложные известия о смерти императора и поднял восстание в Сирии в 175 году. Прим. пер.

554

Марк Аврелий скончался от чумы в Виндобоне, римском военном лагере на территории нынешней Вены. Прим. пер.

555

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

556

Например, наряду с цитатами из Эрнеста Хемингуэя, Льюиса Кэрролла, Рене Декарта, Хорхе Луиса Борхеса на аллее есть таблички Мюриэл Ракейзер, Джона Уиттьера, Лэнгстона Хьюза… Прим. пер.

557

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

558

Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

559

В американском футболе: отметка на расстоянии одного ярда (91,44 сантиметра) от края зачетного поля, куда нужно занести мяч. Когда мяч находится вблизи одноярдовой линии, цель игры почти достигнута, но положение еще можно изменить, поэтому тут разгорается жесткая борьба между игроками защиты и нападения. Прим. пер.

560

Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

561

Пьер Адо (1922–2010) – французский эллинист, историк философии, автор работы «Духовные упражнения и античная философия», внесшей значительный вклад в понимание образа жизни античных философов. Энтони Лонг (род. 1937) – профессор-эмерит классической филологии Калифорнийского университета в Беркли. Автор многочисленных исследований по эллинистической философии: Hellenistic Philosophy. Stoics, Epicureans, Sceptics (1974); The Hellenistic Philosophers. The principal sources in translation with philosophical commentary (1987); Stoic Studies (1996) и др. Прим. пер.

562

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.

563

Перевод Г. А. Тароняна. Прим. науч. ред.

564

Ошибка Холидея. «Благо» по-гречески ἀγαθόν, тогда как ἀγαθός – это «благой», то есть мудрец. Прим. науч. ред.

565

Здесь и далее в глоссарии цитаты из «Бесед» Эпиктета даны в переводе Г. А. Тароняна. Прим. пер.

566

«Томление – это отторженное желание, которое словно отделено от своего предмета, но все еще попусту устремлено к нему и напряжено». Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

567

Перевод А. А. Столярова. Прим. пер.

568

Здесь и далее в глоссарии цитаты из «Нравственных писем к Луцилию» Сенеки даны в переводе С. А. Ошерова. Прим. пер.

569

Здесь и далее в глоссарии цитаты из «Размышлений» даны в переводе А. К. Гаврилова. Прим. пер.

570

Компатибилизм – представление о том, что свободу воли (и, соответственно, моральную ответственность) можно совместить с детерминизмом, под которым понимается утверждение, что в каждый момент времени у мира есть только одно возможное будущее. Прим. пер.

571

Здесь и далее в глоссарии цитаты из труда Диогена «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» даны в переводе М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

572

Фригия – историческая область в Малой Азии (на территории современной Турции). Прим. пер.

573

Перевод С. М. Роговина. Прим. науч. ред.

574

Перевод А. А. Столярова приводится по изданию: Фрагменты ранних стоиков: в 3 т. Т. III: Хрисипп из Сол. Ч. 1: Этические фрагменты. М.: «Греко-латинский кабинет» Ю. А. Шичалина, 2007. Прим. науч. ред.

575

Loeb Classical Library. Серия содержит тексты греческих (зеленая обложка) и римских (красная обложка) авторов, выходит с 1912 года и носит имя американского банкира Джеймса Лёба (1867–1933). Прим. пер.


стр.

Похожие книги