Сто стихотворений ста поэтов - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.


Госпожа СУО

середина XI века
Если голову
Склоню на его руки
Весенней ночью,
То подушка такая
Тотчас погубит меня.

Император САНДЗЁ

976-1017
Не хочется жить
В этом тёмном мире, но
Что держит меня?
Только память о зимней
Полной луне на небе.

Монах НОИН

первая половина XI века
С горы Мимуро
Сильный ветер срывает
Красные листья,
Возводит плотину на
Бурной реке Тацута.

Монах РЁДЗЭН

1000–1065
Покинул мою
Маленькую хижину,
Посмотрел, вокруг
И увидел все тоже —
Грядёт тёмная осень.

МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ

1016–1097
С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.

Госпожа КИИ

середина XI века
Грозно волны бьют
У берега Такаси,
Надменный прибой,
Но стоит мне подойти
Лишь замочу рукава.

ОЭ-НО МАСАФУСА

1041–1111
Далеко в горах
Почти у самых вершин
Вишни расцвели.
О туман, не скрывай от
Меня эту красоту!

МИНАМОТО-НО ТОСИЁРИ

1055–1121
В храме Хацусэ
Я молил её прийти,
Но не для того,
Чтобы ледяной была,
Как буря на склоне гор.

ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ

первая половина XII века
Роса даёт жизнь
Цветку, а ты дала мне
Клятву вернуться,
Но целый год пролетел,
И снова осень в окне.

ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ

1097–1164
Посреди моря
Я под парусами плыл.
Вдруг открылись мне
Белые волны, что шли
Прямо из глубин неба.

Император СУТОКУ

1119–1164
Валун разделил
Бурный поток ручья, но
Мчит вода вперёд,
И два рукава реки
Вновь встретятся в потоке.

МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА

вторая половина XI века
Стражник у ворот
Сума, сколько твоих, снов
Прервали птицы,
Что летят из Авадзи
И кричат на прощанье!

ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ

1090–1155
Лёгкий весенний
Ветер тронул облака,
Как вдруг пробились
Чистые и ясные
Лучи лунного света.

Госпожа ХОРИКАВА

годы жизни неизвестны
Он не ответил,
Любит меня ли же
Чувства угасли?
Мои мысли спутались,
Как пряди чёрных волос.

ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА

1139–1192
Когда я взглянул
На то место, откуда
Слышал кукушку,
То увидел только лик
Бледной весенней луны.

Монах ДОИН

годы жизни неизвестны
Трудно я живу,
Судьба жестока ко мне,
Но я ещё жив,
Только слез не удержал,
Их пролила моя грусть.

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ

1114–1204
Куда же уйти
Мне из этого мира?
Хотел спрятаться
Далеко в горах, но и
Там слышен крик оленя.

ФУДЗИВАРА-НО КИЁСУКЭ

1104–1177
Если б суждена
Была мне долгая жизнь,
То и несчастья,
И нынешняя печаль
Были бы мне дороги.

Монах СЮНЪЭ

первая половина XII века
В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Кучи лунного света.

Монах САЙГЁ

1118–1190
За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слёзы луч
Света на своей щеке.

Монах ДЗЯКУРЭН

1139–1202
Холодный ливень
Днём наполнил влагой лес,
А из долины
Уже подбирается
К пихтам осенний туман.

КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)

Приписывается императору КОКА
годы жизни неизвестны
Ночь коротка, и
Уже срезан тот тростник.
Мы были вместе.
Должна ли теперь отдать
Ему сердце на века?

Принцесса СЁКУСИ

вторая половина XII века
С нитью жемчуга
Сравнила я свою жизнь.
Порвётся — пускай,
Ведь с годами ослабну —
Не удержу своих тайн.

ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)

Приписывается императору ИНБУ
годы жизни неизвестны
Как ему сказать,
Что и у рыбаков из
Осима были
Влажны рукава одежд,
Но не от слез — от воды.

ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ

1169–1206
В постель в одеждах
Лягу зимним вечером.
Но согреться мне
Трудно, все слушаю песнь
Сверчка под половицей.

Госпожа САНУКИ

1104–1180
Подводный камень
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу.

МИНАМОТО-НО САНЭТОМО

1192–1219
Хочется, чтобы
Наш мир был постоянен,
Не изменялся,
Как след рыбацкой лодки,
Плывущей вдоль берега.

ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ

1170–1221
С горы Ёсино
Дует холодный ветер.
В руинах старой
Деревни я слышу, как
Плещется ткань на ветру.

Аббат ДЗИЕН

1155–1225
Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слез.
И я — недостойный, но
Прячусь под чёрной рясой.

ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ

1171–1244
Белые цветы
Снежинок кружит ветер.
А мне кажется,
Что это я вверх лечу,
Так бела моя старость.

Советник САДАИЭ

ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
1162–1241
Жгут водоросли
В солеварне в Митсуэ.
И моё сердце
Так пылает, — жду встречи
С ней, но она не придёт.

ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА

1158–1237
Ветер коснулся
Дубовой листвы в Нара —
Как священное
Омовение. Знаю,
Что лето скоро уйдёт.

Император ГОТОБА

1180–1239
Об одних скорблю,
О других печалюсь, и

стр.

Похожие книги