по должности (лат.). – Ред.
Таким образом издана г-м Эйнерлингом «История государства Российского».
Полное собрание сочинений Стерна. – Избранные сочинения Гольдсмита. Новое издание, украшенное 8-ю виньетками, просмотренное и дополненное биографическими и литературными сведениями Вальтером Скоттом, в переводе г. Франциска Мишеля (фр.). – Ред.
«Переводы в прозе В. Жуковского». Пять частей. Москва. 1816–1817 года.
«Отечественные записки», 1843, т. XXX{4}.
Из «Надписи к портрету М. М. Хераскова» И. И. Дмитриева. Князь Владимир – герой поэмы Хераскова «Владимир возрожденный» (1785), Иоанн IV – герой поэмы «Россияда» (1779).
Астроном академик С. Я. Румовский был известен также как лексикограф и переводчик. «Анналы» Тацита в его переводе были изданы под названием «Летопись» (в 4-х частях, 1806–1809).
Некоторое сомнение критика в том, что перевод «Одиссеи» будет непосредственно соотноситься с греческим подлинником и не зависеть от немецких романтических интерпретаций гомеровского эпоса, вызвано тем, что, например, поэтическое переложение древнеиндийской поэмы «Наль и Дамаянти» зависело от ее немецких переводов.
Белинский имеет в виду свою вторую статью о Пушкине.