Стихотворения - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

Только особую сладость прибавит
Этой свирепой и скорой расправе.
Писчей бумаги и перьев пена
В цену лишнего опыта ляжет сполна.
Не помышляй уберечь от огня
Ни строчки. Ты знакам дорожным не внял,
Свернул неудачно. Где были глаза?
Поздно теперь возвращаться назад.
Дай-ка сюда свою книжку!
Не бойся, сожги, и крышка!
Хотя бы за то благодарен будь,
Что все-таки знаешь, где правда и в чем твоя
И ты еще что-то лучшее скажешь:
По-своему, смело и не для продажи.

РУБИН И АМЕТИСТ

(Перевод Ю. Комова)

Две женщины: одна добра, как хлеб,
         Все делит на двоих;
Две женщины: одна редка, как мирра,
         Все лишь себе берет.
Две женщины: та, что добра, как хлеб,
         Верна своим словам;
Две женщины: та, что редка, как мирра,
         Не произносит слов.
Та, безупречна что, украшена рубином,
         Но ты, прохожий, думаешь — стекло,
И взгляд скользит, не задержавшись долго,
         Невинно так она его несет.
Две женщины: той, что добра, как хлеб,
         Нет выше и знатней;
Две женщины: той, что редка, как мирра,
         Чужды мирские страсти.
И бледной розой аметист
         Расцвел в ее саду,
Где взгляд бродить не устает,
         Смотреть и удивляться.
Кружатся ласточки над головой,
         Движенья мерны их, как будто вечны:
О красоте, тревоге этой женщины
         Еще не знает ни один мужчина.
Две женщины: одна добра, как хлеб,
         В любую непогоду;
Две женщины: одна редка, как мирра,
         В свой — непогожий — день.

ПРИЗНАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

Когда над обрывом случайно сошлись,
         Я вздрогнул, услышав твой голос,
А ласточки в танце, как дети, неслись,
         Чей выбор так прост и недолог.
И было все ясно: я рядом с тобою
         И маску, что носишь, сорву,
Рожденье твое снова миру открою,
         Я снова тебя назову.
И все же нежданной была мне награда,
         Ее поэт заслужил;
А ласточки в гневе кричали надсадно,
         Как будто сжигали их мир.

ОТТЕНКИ ЗЕЛЕНОГО

(Перевод Ю. Комова)

Нежной прошвой травы и змеею,
Цветом лавра и радугой моря,
Изумрудного чистотою
Живут оттенки зеленого:
Как зеленое — вовсе простое, но, конечно же, неземное —
Ты в любви открывай моей новое.

ОЖИДАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

С ночи той, когда прокрались,
         Словно призрак, вы ко мне,
Горло сжав, исторгли клятвы,
         Что я повторял бы век,
Здесь, где ребра аркой вздеты,
         Уголья затлели вскоре,
Ветры в них огонь раздули,
         Выжигая все живое.
Кулаки мои, что молот,
         Лоб широкий мрачен гордо,
Мускулы пружинят ноги,
         Весь я вырастаю словно.
Все же то, что час вы ждали,
         Когда звезды нам лишь светят,
Говорит — порыв ваш ярче,
         Мой — сгорел в надежде меньшей.

ИМЕНИНЫ

(Перевод Ю. Комова)

Я от восторга плачу, что на именины
Она не подарила ничего — здесь все наоборот:
Принять она решилась мои дары — отныне
Счастливее меня поэта нет!

ЛЮБОВЬ ВНЕ ВРЕМЕНИ

(Перевод Ю. Комова)

Первое, царственное имя, вырезанное на скале,
Означило первую страницу летописи времени;
И каждый новый год будет повторять
Злые квадратики сброшенной и новой кожи
На клетчатой одежде мертвой змеи.
Но мы с тобою вместе, вместе, вместе
Перенесем все самые страшные лишения,
Мы вырвем перо из рук Еноха
И вычеркнем наши имена из его черного списка
И время будет дважды нетронутым.
Любовь наша незаметна; а вся жизнь
Так же длинна и коротка, как приключенье.
Одиноко или вместе, воскрешая малое и предсказывая еще меньшее,
Мы смотрим на змею, раздавленную пяткой
И в смертельной агонии чешуйками рождающую радугу.

СВИДАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

С тобой мы две части, мужчина и женщина,
Сближающиеся с двух разных концов,
Я на ветре, что ближе к земле, ты — что ближе к солнцу.
И вера, которую мы несем с собой,
Одетые слепым множеством сдвоенных миров,
Формирует над нами грозовые тучи.
Страшны раскаты грома, когда встречаемся,
И угловатая молния, и дождь-водопад,
Обрушивающийся на пустыни длинной вереницы лет.
А что же предсказатели погоды?
Они молчат и прячут глаза,
Позволяя событию пройти незамеченным.
А мы? И мы отвечаем молчанием.
О, как прекрасна мечта — не сотрясая воздух,
Вызвать непонятное изменение во всемирном климате!

НУЖДА

(Перевод Ю. Комова)


стр.

Похожие книги