Стихотворения - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.


Трудно, я знаю, в жизни

идти по пути прямому,

Но я колее заветной

не изменю вовеки.

Пусть падают мои кони,

перевернув коляску,

Я буду вперед стремиться

и не сверну с дороги.


Впрягу скакуна другого,

впрягу и поеду дальше.

Сам Цзао Фу *, быть может,

станет моим возницей.

Медленно или быстро,

но по своей дороге

Буду вперед стремиться,

времени не теряя.


Вот уже передо мною

западный склон Бочжуна *,

Вот уже день уходит,

сумерки наступают.

Буду ждать терпеливо,

покамест в начале года

Ранним и ясным утром

солнце взойдет спокойно.


До глубины души я

радостен и растроган,

В светлом брожу волненье

около рек глубоких.

Сколько цветов душистых

чашечки мне открыли

На берегах зеленых,

на островке пустынном.


Жаль, что я не жил раньше,

в древности, когда люди

Залюбоваться умели

травами и цветами.

Много бобов нарвал я,

зелени всевозможной,

Зелени, из которой

можно сплести гирлянду.


Но ведь она недолго

будет такой прекрасной,

Скоро она увянет -

выбросят и забудут.

Ну, а пока брожу я

весело и свободно,

Вижу, как необычно

люди живут на юге.


Хотел бы я успокоить

сердце свое больное,

Выбросить все, что прежде

мне угнетало душу.

Растут душистые травы

вместе с чертополохом,

Сотни цветов чудесных

благоухают тут же.


Они меня окружают

волнами аромата,

Прекрасно их содержанье,

и внешне они прекрасны.

Если ты отличишься

подлинной чистотою -

Слава твоя, бесспорно,

пробьется сквозь все преграды.


Мне хочется, чтобы фикус

был бы моим посланцем,

Но он, я боюсь, не сможет

пройти сквозь лесные чащи.

Лилию я послал бы,

только, боюсь, в дороге

Промочит она в болотах

полы белого платья.


Когда поднимаюсь в горы -

невесело мне и тяжко,

Хочу к воде опуститься -

но это еще труднее.

Ноги мои слабеют,

не повинуясь телу,

Сердце мое в смятенье,

и на душе тревожно.


Я поступаю так же,

как в древности поступали:

Взглядам своим и мыслям

не изменю вовеки -

Пусть мне судьба готовит

новые испытанья.


Пока золотое солнце

не скрылось за горизонтом,

Медленно и одиноко

вновь побреду я к югу.

Мысли мои отныне

обращены к Пэн Сяню.

МНЕ ЖАЛЬ УШЕДШИХ ДНЕЙ



Жалею о днях, когда я

пользовался доверьем,

Внимал повеленьям князя,

старался прославить эпоху.

Я говорил народу

о славных деяньях предков,

Старался сделать законы

ясными и простыми.


Когда закон установлен -

страна сильна и богата,

Когда управляет мудрый -

страна крепка и спокойна.

И если держать в тайне

княжеские секреты,

То, пусть ты и ошибешься,

никто тебя не накажет.


Знаю, чиста моя совесть,

тайны не выдавал я,

И все ж клевета и зависть

настигли меня внезапно.

Был на меня обрушен

тяжкий гнев государя,

Хотя он и не проверил

дела мои и поступки.


Разум его затмился -

он был ослеплен льстецами,

Был он обманут ложью,

слухами и клеветою.

Не захотел разобраться

в сути всех обвинений,

Сослал меня на чужбину

и позабыл об этом.


Лжи он поверил грязной,

и клевете поверил,

И, воспылавший гневом,

на смерть меня отправил.

Верным слугою был я -

и ни в чем не виновен,

За что же я оклеветан,

за что я терплю обиды?


Тот, кто стыдится света, -

пользуется темнотою,

Но я и в далекой ссылке

всегда готов защищаться.

Лицом обратившись к рекам -

к глубинам Юань и Сяна, -

Готов, ни на миг не колеблясь,

броситься в глубь потока.


Пусть я потерпел неудачу

и слава моя погибла -

Мне жаль, что еще доныне

прозреть государь не может,

Что он нарушил законы

и, ничего не проверив,

Дал сорнякам бесстыдным

глушить ароматные травы.


Я искренним был слугою,

хотел открыть свои чувства,

Я думал: лучше погибнуть,

чем жить на земле без пользы.

И если еще колеблюсь,

то лишь по одной причине,

Которая мне мешает

выбрать эту дорогу.


Слыхал я, что в долгом рабстве

жил Байли Ци * когда-то,

Что даже И Инь * порою

стряпал обед на кухне.

Мудрый Люй Ван *, мы знаем,

был мясником на рынке,

Нин Ци *, распевая песни,

волов погонял ленивых.


Но, если бы им не встретить

Чэн Тана или У-вана,

Разве б их знали в мире,

разве б их вспоминали?

Верил один правитель

клеветникам ничтожным,

И, погубив Цзы-сюя *,

княжество погубил он.


Был предан Цзе-цзы * и умер,

дерево обнимая,

Но князь, осознав ошибку,

ее захотел исправить, -


стр.

Похожие книги