Стакан воды (примечания)
1
В. Г. Белинский. Статья о «Физиологии театров в Париже и в провинции» Куайльяка и «Физиологии вивера» Д. Руссо. 1843. – Полн. собр. соч. М., 1955. Т. 7. С. 80.
2
Герцен об искусстве. – М., 1954. С. 173.
3
E. Legouve. Soixante ans de souvenirs. – P., 1887.
4
Сегодня они называются «литературными рабами» и обслуживают множество известных авторов так называемой массовой литературы. Как правило, имена их неизвестны, да и мало кто из авторов книг признается в использовании такого «литературного раба».
5
Цит. по: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 6 т. – М., 1936. Т. 5. С. 141.
6
Стендаль. Собр. соч. В 15 т. – М., 1959. Т. 7. С. 26.
7
Ж. Жанен. Цит. по: Зотов В. Рашель в Петербурге // Пантеон, 1853, № 11. С. 19.
8
Стасов В. В. Письма к родным. – М., 1953. Ч. 1. Т. 1. С. 103.
9
Мария-Юлия – мачеха Кристиана VII. Скриб прав, ставя ее в центр заговора против Струэнсе. Но реальная Мария-Юлия, на которую опирались все реакционные силы Дании, мало походила на слабую, беспомощную «вдовствующую королеву» из пьесы Скриба.
10
Король Дании и Норвегии. – В XVIII веке Норвегия входила в состав Датского государства.
11
Королева Матильда – супруга Кристиана VII. На суде Струэнсе было предъявлено обвинение в интимной связи с королевой.
12
Ко дворам Георга и Людовика. – Речь идет об английском короле Георге III (1738–1820) и французском короле Людовике XV (1710–1774).
13
Амазонки – в греческой мифологии – народ женщин-воительниц, живших на берегах Азовского моря (Меотийского озера). В переносном смысле слова – всадница, мужественная, смелая, гордая женщина.
14
Регентство – временное управление государством, взамен малолетнего, больного или длительно отсутствующего монарха. Осуществлять власть может регент или регентский совет.
15
Купеческая гильдия – объединение (цех) купцов. Такие союзы купцов сформировались в средневековых городах для защиты прав и взаимопомощи в торговых делах и перестали существовать по мере развития капитализма.
16
Эмиссар – секретный агент правительства.
17
Кристианборг – королевский дворец в Копенгагене.
18
Парламенты – старинные судебные учреждения Франции. Регистрируя королевские указы, они имели право ремонстрации (представления), то есть сообщали королю о своем несогласии с его указами, задерживая их регистрацию. Абсолютистская власть боролась с этими правами парламентов, всемерно их ограничивая.
19
«Погребальные стихи». – Скриб высмеивает здесь увлечение ряда романтических поэтов «кладбищенской» поэзией, проникнутой мотивами угасания, меланхолии, смерти.
20
Пэру Франции… – члену палаты пэров, верхней палаты, созданной в 1814 г. после реставрации Бурбонов и существовавшей до Февральской революции 1848 г. Пожизненные члены палаты пэров были представителями французской земельной аристократии.
21
Стоило ли издавать закон, воспрещающий всякого рода общества… – С момента Июльской революции 1830 г. во Франции в течение ряда лет не прекращались революционные восстания. Стремясь подавить деятельность многочисленных тайных политических обществ, правительство Луи-Филиппа издало 25 марта 1834 г. закон, согласно которому ни одно общество не имело права существовать без специального правительственного разрешения. Закон этот был встречен негодованием широких общественных кругов. Сразу после его опубликования вспыхнули «апрельские» восстания 1834 г.
22
Авзония – земля авзонов, часть древней Италии. Но в поэтическом обиходе (начиная с римских поэтов Вергилия и Овидия) Авзонией принято было называть весь Апеннинский полуостров.
23
…в своем курульном кресле в Люксембургском дворце… – Курульное кресло – украшенное драгоценными камнями почетное кресло высших сановников в Древнем Риме. Люксембургский дворец – дворец в Париже на левом берегу Сены, выстроенный в XVII веке. В период Реставрации (1815–1830) и позднее в нем происходили заседания палаты пэров.
24
Монтескье, Шарль-Луи (1689–1755) – французский социолог, писатель, историк, один из крупнейших деятелей старшего поколения французских просветителей.
25
Пикет – старинная карточная игра.
26
…при директории и при консульстве… – Директория – французское контрреволюционное буржуазное правительство 1795–1799 гг. В его состав входили пять «директоров». Консульство – период от 18 брюмера VIII г. (9 ноября 1799 г.), когда Наполеон Бонапарт путем государственного переворота захватил власть, и до 1804 г., когда он провозгласил себя императором. Во главе правительства стоял в это время первый консул – Наполеон Бонапарт, установивший военную диктатуру крупной буржуазии.
27
Вильнёв-на-Йонне – маленький французский городок на правом берегу реки Йонны в кантоне Жуаньи.
28
Фома Аквинский (1225–1274) – видный ученый-схоластик, христианский философ, подчинявший философию религии.
29
«Не ссорьте вы меня с республикой могучей» – стих, произносимый вифинским царем Прузнем в трагедии П. Корнеля «Никомед» (1651), действие II, явление 3 (стих дается в переводе Е. Эткинда).
30
Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа.
31
Френология – выдвинутое австрийским врачом Ф. И. Галлем (1758–1828) учение о связи психического склада человека со строением его черепа. Учение это было опровергнуто еще в XIX веке.
32
…у Итальянцев… – в театре Итальянской оперы. Организованный еще до революции (1789) и затем после перерыва (1792–1801) возобновивший свою деятельность, этот театр в 1830-е годы (то есть в период, о котором идет речь в пьесе Скриба) переживал самый блестящий момент своей истории. Здесь с огромным успехом шли оперы Россини, Беллини и Доницетти, выступали знаменитые итальянские певцы и певицы – Мария Малибран, Антонио Тамбурини, Джованни-Баттиста Рубини, Джудитта Паста, Джулия Гризи и другие. «Бывать у Итальянцев», «иметь ложу у Итальянцев» – означало принадлежать к зажиточному, светскому кругу.
33
В тысяча восемьсот четвертом году он стал членом консервативного сената… – Сенат – один из высших государственных органов наполеоновской Франции, созданный в декабре 1799 г., вскоре после государственного переворота 18 брюмера. Сенаторы назначались Наполеоном из числа его ближайших сторонников. Членами сената могли быть люди не моложе сорока лет. Если граф де Мирмон член сената с 1804 г., а действие пьесы, как указано в тексте, происходит в конце 1836 г., то ему не меньше семидесяти двух лет.
34
Sic itur ad astra(лат.) – «таков путь к звездам» (имеется в виду – к славе, к высокому положению) – полустишие из поэмы Вергилия «Энеида», книга IX.
35
… «в великодушии сравнитесь с Оросманом» – стих из трагедии Вольтера «Заира» (1732), действие 1, явление 4. Султан Оросман, герой этой трагедии, пламенно любящий рабыню – христианку Заиру, изображен Вольтером как человек бурных страстей, высокого благородства и великодушия.
36
Академия моральных и политических наук – основана в Париже в 1795 г. для изучения философии, морали, права, истории и политической экономии. Упраздненная Наполеоном в 1803 г., она была вновь организована в 1832 г.
37
Амфитрион – в греческой мифологии супруг Алкмены, родившей от Зевса знаменитого греческого героя Геракла. Сюжет об Амфитрионе широко использован в мировой драматургии Плавтом, Ротру, Мольером, Г. Клейстом, Ж. Жироду и другими. Имя Амфитриона стало синонимом гостеприимного хозяина, по-видимому, благодаря одноименной комедии Мольера.
38
Цицерон, Марк Туллий (106—43 до н. э.) – знаменитый римский оратор и политический деятель периода аристократической республики. Речи Цицерона считались образцом политического красноречия.
39
«Он славою богат, нуждаемся в ней мы». – В оригинале: Rien ne manque à sa gloire, il manquait à la nôtre («Ничто недостает для его славы, его недоставало для нашей славы») – стихотворная подпись под бюстом Мольера, сооруженным в 1778 г. в зале заседаний Французской Академии после того, как она посмертно избрала Мольера своим сочленом. Стих этот принадлежит драматургу Бернару-Жозефу Сорену (1706–1781).
40
Легитимист – сторонник «законной» (легитимной) монархии. В данном случае речь идет о сторонниках свергнутой в 1830 г. династии Бурбонов.
41
Tu Marcellus eris! – Ты будешь Марцеллом (лат.) – полустишие из 6-й книги поэмы Вергилия «Энеида». Герой поэмы Эней спускается в царство мертвых для встречи со своим умершим отцом Анхисом. Тень Анхиса показывает Энею души будущих деятелей Рима и среди них Марцелла, племянника императора Октавиана. Этот юноша – наследник престола, умер в возрасте двадцати лет, разрушив возлагаемые на него надежды. В словах «ты будешь Марцеллом!» звучит печальное предсказание неосуществленных упований. Однако в просторечии, среди людей, далеких от учености, это изречение нередко использовалось для предсказания славной, победоносной судьбы. В устах врача Бернарде восклицание Вергилия, обращенное к недалекому Оскару Риго, приобретает иронический оттенок.
42
Панургово стадо. – Панург – один из героев романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533–1552), циничный бездельник и мошенник, привлекательный, однако, своим веселым озорством. Вошедшее в поговорку выражение «Панургово стадо» имеет в виду эпизод, рассказанный в IV части романа Рабле (главы 6–8): чтобы отомстить купцу Дендено, с которым он поссорился во время путешествия на корабле, Панург покупает у купца барана, бросает барана в море, и вслед за ним в море прыгают все бараны, а затем и сам купец.
43
«Так вот, Эмилия, как обстоят дела» – стих из трагедии П. Корнеля «Цинна» (1640), действие I, явление 3, в переводе Вс. Рождественского.
44
Солому стелили на мостовой, перед окнами тяжело больных, чтобы заглушить грохот проезжавших экипажей, телег и пр.
45
Королева Анна – дочь Якова II Стюарта, свергнутого с английского престола дворцовым переворотом 1688 г. После изгнания Якова II на престол была возведена его дочь Мария, затем ее муж, Вильгельм III (Оранский), которому и наследовала сестра Марии Анна (1702–1714). Очень мало занимаясь государственными делами, она всю власть предоставила партии вигов. Почти все царствование королевы Анны падает на годы Войны за испанское наследство (1701–1713), которую вели Франция и Испания с коалицией европейских держав – Англией, Австрией, Голландией и др. Поводом для этой войны был вопрос о престолонаследовании в Испании. После смерти последнего короля из испанской ветви Габсбургов – Карла II (1700) Франция стремилась возвести на испанский престол внука Людовика XIV Филиппа Бурбона; коалиция, во главе с Англией, не желала этого допустить, боясь усиления Франции и стремясь овладеть огромными территориальными владениями Испании. Стоявшие у власти в Англии виги были заинтересованы в продолжении войны, которая принесла Англии территориальные завоевания и усилила ее как морскую, колониальную державу. Партия тори, напротив, склонялась к заключению мира с Францией, так как война приводила к экономическим затруднениям, к огромному росту государственного долга.
Эпизод, положенный в основу пьесы Скриба «Стакан воды», связан с приходом в 1710 г. к власти правительства тори, которое заключило Утрехтский мир (1713).
46
Герцогиня Мальборо – жена Джона Черчилля, герцога Мальборо, видного лидера партии вигов и главнокомандующего английской армией во время Войны за испанское наследство. Герцогиня Мальборо была близким другом королевы Анны и в качестве старшей придворной дамы оказывала значительное влияние на политическую жизнь страны.
47
Генри Сент-Джон Болингброк (1678–1751) – влиятельный политический деятель, философ и публицист. В конце царствования королевы Анны играл крупную политическую роль в правительстве тори. После воцарения Георга I Болингброк был обвинен в государственной измене и избежал смертной казни только благодаря поспешному бегству во Францию. Потерпев неудачу на политическом поприще, Болингброк возвратился к литературной деятельности и стал одним из видных публицистов Англии XVIII века.
48
Маркиз де Торси (1665–1746) – французский дипломат и государственный деятель.
49
Сент-Джемский дворец – королевский дворец в Лондоне, выстроенный при Генрихе VIII (XVI век).
50
Посланник великого короля – то есть короля Франции Людовика XIV.
51
Она была вигом… вы понимаете, что я должен был сделаться тори… – Виги и тори – английские парламентские партии, сформировавшиеся в конце XVII века, в период Реставрации Стюартов, и положившие начало английской двухпартийной парламентской системе. Виги вначале выступали как оппозиционная партия, тори же поддерживали правительство. Виги больше тяготели к буржуазии, а тори – к аристократии. Но после революции 1688 г., когда установился компромисс между дворянством и буржуазией, фактическое различие между этими двумя партиями господствующего класса, в равной мере заинтересованными в эксплуатации народных масс, в значительной мере сгладилось. Попеременно приходя к власти, виги и тори направляли всю политику Англии вплоть до середины XIX века, когда на основе этих партий возникли партии консерваторов и либералов.
В первой половине XVIII века парламентское большинство почти непрерывно было на стороне вигов, которые обычно и формировали правительство.
52
«Экзаминейтер» – название газеты Болингброка.
53
С ним – принц Евгений, Голландия… – принц Евгений Савойский, главнокомандующий австрийскими войсками в коалиции Англии, Австрии и Голландии в период Войны за испанское наследство.
54
Свифт, Джонатан (1667–1745) – выдающийся английский сатирик, писатель и политический деятель, автор «Путешествий Гулливера», «Сказки бочки» и других произведений, в которых он беспощадно бичевал захватнические войны, всеобщую погоню за наживой, продажность правящих кругов.
55
Прайор, М. (1664–1721) – английский поэт и дипломат, друг и единомышленник Болингброка.
56
Эттербюри, Френсис (1662–1732) – английский поэт и теолог, епископ Рочестерский, капеллан короля Вильгельма Оранского и королевы Анны.
57
Сити – деловой центр Лондона, где сосредоточены банки, конторы торговых компаний и т. д., то есть воплощение английского капитализма.
58
…брат королевы, последний из Стюартов, находится в изгнании… – Речь идет о сыне Якова II, претенденте на английский престол, которого Франция, Испания и папа римский признали английским королем (под именем Якова III). Впоследствии, в 1715 г., он предпринял неудачную попытку овладеть английским престолом.
59
Билль – законопроект, вносимый в парламент.
60
Трианон – название двух дворцов, построенных по приказу Людовика XIV для его фавориток в Версальском парке.
61
Лувуа, Франсуа-Мишель (1639–1691) – военный министр Франции при Людовике XIV. Лувуа умер за десять лет до начала Войны за испанское наследство, о которой в пьесе идет речь. Но стремление французского абсолютизма к гегемонии в Европе проявилось значительно раньше. Уже с 60-х годов XVII века Франция вела одну за другой агрессивные войны, в том числе и против Испании. Лувуа возглавлял эту политику, тем самым подготовив и Войну за испанское наследство. Скриб прав, упоминая о Лувуа в этой связи. Но следующая фраза: «Тщеславию фаворита обязано французское государство постигшими его бедствиями» – яркое проявление наивной идеалистической концепции Скриба в объяснении исторического процесса.
62
Сарабанда – испанский танец.
63
Ньюгейт – название долговой тюрьмы в Лондоне.
64
…ведь мы все изгнанники: они – во Франции, а я на этом троне. – Королева говорит о своих родственниках Стюартах, изгнанных из Англии после так называемой «славной» революции 1688 г.
65
Разорять Англию ради увеличения территории Австрии… – Как сказано выше, Австрия была союзницей Англии во время Войны за испанское наследство, имея в этой войне значительные территориальные притязания. В 1711 г. на австрийский престол вступил эрцгерцог Карл, претендовавший на испанский престол. Перспектива объединения Австрии и Испании вызвала беспокойство в Англии. Это дало возможность тори прийти к власти и вступить, тайно от Австрии, в переговоры с Францией и Испанией, закончившиеся Утрехтским миром.
66
Бушен – укрепленный форт на севере Франции.
67
Мальплакё – местечко на севере Франции, где английские и австрийские войска под начальством герцога Мальборо и принца Евгения одержали в 1709 г. дорого стоившую им победу над французскими войсками, сражавшимися под начальством маршала Виллара, которого Скриб ошибочно называет Вильруа.
68
Госпожа де Ментенон – морганатическая (то есть не имеющая права наследования) жена французского короля Людовика XIV, который вступил с ней в брак в 1684 г.
69
Вандом, Луи-Жозеф (де) (1654–1712) – генерал Людовика XIV. Несколько поколений Вандомов были прославленными французскими полководцами.
70
Катина, Никола (де) (1637–1712) – маршал Франции, один из выдающихся военных деятелей Людовика XIV.
71
Трик-трак – старинная французская игра в кости, требующая трех партнеров.
72
Будуар знатной дамы располагался обычно около ее спальни.
73
Денен – город во Франции, у которого произошла битва, решившая исход Войны за испанское наследство, – в ней французские войска под командованием маршала Виллара разбили армию Евгения Савойского (1712).
74
Герман-Морис, граф Саксонский (1696–1750) – один из крупнейших полководцев и теоретиков военного искусства в XVIII веке. Упоминая о различных фактах из жизни Мориса Саксонского, Скриб в целом более или менее придерживается исторической основы, но нарушает хронологию и ошибается в отдельных эпизодах.
Незаконный сын курфюрста Саксонского Фридриха-Августа (ставшего с 1697 г. польским королем Августом II) и графини Авроры фон Кенигсмарк, Морис Саксонский уже в детские годы начал свою военную карьеру. Его отец Август II вступил в начале XVIII века в союз с Петром I и на стороне России принял участие в Северной войне против Карла XII Шведского. Разбитый шведами и под давлением Карла XII вынужденный в 1706 г. отречься от польского престола, Август II воевал на стороне Австрии против Франции, под началом принца Евгения Савойского. Узнав о разгроме шведов под Полтавой (1709), Август II вновь вернулся на польский престол и соединился с Петром I, воюя вместе с русскими войсками в Прибалтике. Начиная с 1708 г. во всех этих войнах участвовал и Морис Саксонский. В 1720 г. он приезжает во Францию, с которой впоследствии была связана почти вся его жизнь. Блестящий молодой полководец, уже завоевавший европейскую славу, он был принят в Париже как восходящее военное светило. Бурная светская жизнь, которую он вел в этот период, сделала Мориса весьма популярным в аристократических кругах Парижа. Именно в эти годы он становится возлюбленным знаменитой актрисы Адриенны Лекуврёр. Но раньше, чем окончательно перейти на службу Франции, Морис Саксонский пытается добиться прав на курляндский престол. Вокруг вопроса о наследовании герцогского престола в Курляндии (одном из прибалтийских герцогств, расположенном на территории нынешней Латвии) завязалась сеть сложных династических интриг. Кандидатура Мориса Саксонского пришлась по вкусу курляндскому дворянству, стремившемуся отстоять независимость Курляндии, но вызвала резкий отпор со стороны России и Польши. Морис Саксонский, избранный Курляндским сеймом (1726), пытается утвердиться в Курляндии. В процессе борьбы за курляндский престол он вновь отправляется в Париж, ища там денежной помощи для создания военных формирований (именно этот эпизод использует Скриб в своей пьесе). Но добиться реальной поддержки в Париже ему не удается. В конечном счете, решительное противодействие России заставляет его отказаться от претензии на Курляндию.
75
Принц Бульонский – один из представителей знатного рода Ла Тур д’Овернь. В период, когда происходит действие пьесы (1730), реальному принцу Бульонскому было около восьмидесяти лет, и он был женат четвертым браком на молодой и красивой женщине. Выведенная в пьесе Луиза-Генриетта-Франсуаза, принцесса Бульонская, по рождению принадлежала к семейству герцогов Лотарингских. Она отличалась вольностью нравов – светская молва числила среди ее любовников графа де Клермона, актера Кино-Дюфрена, певца Трибу и др.
76
Комеди Франсез (Comédie Française), или Театр французской комедии, – старейший драматический театр Франции, основанный по приказу Людовика XIV в 1680 г. Являлся привилегированным театром, обладавшим монопольным правом на постановку литературной драмы. Получая королевскую субсидию, этот театр собирал в своих стенах лучших актеров Франции и потому завоевал широкую европейскую известность. Но в то же время положение придворного театра затрудняло проникновение на сцену Комеди Франсез передовых, новаторских тенденций. В течение всего XVIII века просветители (Вольтер, Дидро и другие) боролись за овладение подмостками этого прославленного театра, в котором они видели трибуну для пропаганды просветительских идей. Искания просветителей поддерживали передовые актеры, восставшие против рутинных традиций, в том числе и А. Лекуврёр.
77
Кино-Дюфрен (1693–1767) – актер Комеди Франсез. Играл роли фатов в комедиях и роли героев в трагедиях. Кино-Дюфрен первый создал в трагедиях Вольтера роли Оросмана («Заира», 1732), Замора («Альзира», 1736) и др.
78
Сосьетер (sociétaire) – член товарищества. Театр Комеди Франсез был организован как актерское товарищество, каждый из членов которого получал либо полный пай, либо часть пая. Актеры, входившие в это товарищество, – сосьетеры, считались главными членами труппы. Помимо них, в труппе имелись вольнонаемные актеры – «пенсионеры».
79
Пуассон, Поль (1658–1735) – происходит из актерской семьи Пуассонов, около ста лет игравшей на сцене Комеди Франсез. Отец Поля Пуассона – Раймон Пуассон (1630–1690) – был создателем остробуффонного образа Криспина. Поль Пуассон был преемником отца в исполнении ролей комедийных слуг. Он является создателем образа Криспина в «Безумствах любви» (1704) и «Единственном наследнике» (1708) Реньяра, «Криспине, сопернике своего господина» Лесажа (1707) и др.
80
Адриенна Лекуврёр (1692–1730) – выдающаяся французская трагическая актриса, поражавшая современников естественностью, глубокой правдой чувства. Новаторское искусство Лекуврёр сыграло большую роль в прогрессивном развитии французского театра. В своей драме Скриб использует многие исторические факты. Адриенна Лекуврёр действительно была возлюбленной Мориса Саксонского. Когда Морис Саксонский обратился из Курляндии в Париж к своим друзьям с просьбой снабдить его деньгами, Адриенна Лекуврёр продала свои драгоценности и послала Морису 40 тысяч ливров. Вернувшись в 1728 г. в Париж, Морис Саксонский вступил в связь с герцогиней Бульонской. Согласно современным слухам, знатная дама ревновала своего любовника к актрисе и даже пыталась ее отравить. Слухи эти основаны на странной истории, разыгравшейся незадолго до смерти Адриенны Лекуврёр. Однажды к ней явился некий аббат Симон Буре, который сообщил, что герцогиня Бульонская предложила ему крупную сумму, чтобы он вошел в доверие к Адриенне и угостил ее отравленными конфетами. Полиция, которой Лекуврёр сообщила об этом, арестовала аббата, но по ходатайству Лекуврёр он через некоторое время был выпущен на свободу. Вскоре после этого А. Лекуврёр неожиданно скончалась. 15 марта 1730 г. она в последний раз выступала в трагедии Вольтера «Эдип» и в одноактной комедии Лафонтена «Флорентинец». На спектакле она почувствовала себя плохо, у нее началось острое желудочное заболевание. 20 марта она скончалась на руках у Вольтера, Мориса Саксонского и врача Фаже. Распространились слухи об отравлении Адриенны Лекуврёр герцогиней Бульонской. Однако наиболее осведомленные современники, например Вольтер, категорически отрицают это. Больше того, сохранилось письмо аббата Буре (который снова был арестован и провел в тюрьме двадцать месяцев), где он сознается, что выдумал историю с отравленными конфетами, чтобы проникнуть к Адриенне Лекуврёр, которой он был, видимо, страстно увлечен. Вся эта печальная история сама по себе окрашена в романтические тона, а глубокое чувство, которое Адриенна Лекуврёр питала к Морису Саксонскому, и неожиданно ранняя смерть великой актрисы придают ее биографии поэтический и трагический колорит. Но Скрибу и Легуве всего этого показалось недостаточно, и они придумали эффектное убийство при помощи отравленного букета цветов.
81
Жувено, А.-Л. (1701–1762) – актриса Комеди Франсез, игравшая роли наперсниц.
82
Данжевиль, М.-А. (1714–1796) – одна из лучших комедийных актрис Комеди Франсез в XVIII веке. Прославилась в ролях комедийных субреток.
83
Дюкло, М.-А. (1672–1748) – актриса Комеди Франсез, игравшая роли трагических героинь. Обладая мощным голосом огромного диапазона, Дюкло читала стихи в утрированно напевной манере. Новаторское искусство Адриенны Лекуврёр было направлено против рутинного исполнения Дюкло.
84
«Баязет» – трагедия Ж. Расина (1674).
85
…внучки Собесского и близкой родственницы нашей королевы… – Ян Собесский (1624–1696) – польский полководец, одержавший ряд крупных побед над Турцией. В 1674 г. сейм провозгласил его польским королем. В пьесе аббат Шазейль говорит о родстве «внучки Собесского» с королевой, так как в 1725 г. Людовик XV женился на Марии Лещинской – представительнице другого польского магнатского рода.
86
Гранж-Бательер – улица в Париже, расположенная неподалеку от бульвара Монмартр.
87
…в минувшее царствование… – В данном случае речь идет о периоде регентства герцога Филиппа Орлеанского (1715–1723), который правил Францией при малолетнем Людовике XV.
88
Вольтер, Мари-Аруэ (1694–1778) – великий французский писатель, ученый и философ, глава старшего поколения французских просветителей.
89
Это уже не мещанин во дворянстве, а дворянин в мещанстве, но он тоже нанял себе учителя философии… – «Мещанин во дворянстве» (1670) – комедия-балет Ж.-Б. Мольера. Герой этой комедии – разбогатевший мещанин Журден – мечтает стать дворянином и поэтому нанимает себе учителей музыки, танцев, фехтования и философии, чтобы обучиться «дворянскому» обиходу.
90
…любовные приключения своего кумира… – Герцог Филипп Орлеанский вел весьма разгульную жизнь, в чем ему охотно подражала придворная знать.
91
Опера – имеется в виду театр Большой Парижской Оперы (Гранд-Опера), основанный в 1669 г.
92
Будуарный аббат, или светский аббат, – так называли во Франции лиц, посвященных в духовный сан, но ведущих светский образ жизни, завсегдатаев аристократических салонов и будуаров.
93
Кардинал де Флёри, Андре-Эркюль (1653–1743) – крупный французский государственный деятель. Еще будучи епископом Фрежю, он стал воспитателем Людовика XV, вступившего на престол в пятилетнем возрасте. С 1726 г. стал кардиналом и первым министром Людовика XV. Фактически правил Францией до 1743 г.
94
Принц Бурбонский – по-видимому, речь идет о герцоге де Бурбон, Луи-Андре, принце Конде (обычно называемом «monsieur le duc» – «господин герцог»), который с 1723 по 1726 г. был премьер-министром. Но если это так – Скриб ошибается: в 1726 г. герцог де Бурбон был смещен с поста министра и изгнан в свои владения. Действие пьесы относится к 1730 г., когда герцога уже не было в Париже.
95
Шарль-Огюстен граф д’Аржанталь (1700–1788) – французский дипломат, близкий друг Вольтера.
96
Арминий, или Герман, – имя вождя древних германцев, одержавшего в 9 г. н. э. победу над римскими войсками. Герман – одно из самых распространенных имен в Германии. Полное имя Мориса Саксонского – Герман-Морис.
97
В тринадцать лет он уже сражался при Мальплакё под командованием принца Евгения; в четырнадцать – при Штральзунде под командованием Петра Великого. – Битва при Мальплакё (север Франции) произошла в 1709 г., во время Войны за испанское наследство. Английские и австрийские войска под командованием принца Евгения Савойского и герцога Мальборо одержали в этой битве победу над французскими войсками. Штральзунд – город в Померании (Германия) на побережье Балтийского моря. Скриб ошибочно говорит, что Морис Саксонский четырнадцати лет (то есть в 1710 г.) сражался у Штральзунда. Осада Штральзунда произошла позднее, в 1714–1715 гг. Но в 1710 г. Морис Саксонский действительно сражался вместе с русской армией.
98
…во время осады Лилля… – Имеется в виду осада Лилля в 1708 г. австро-английскими войсками под командованием принца Евгения Савойского и герцога Мальборо.
99
…дочь императрицы почувствовала к нему такое расположение, что в один прекрасный день он мог бы стать российским императором… – Скриб опирается тут на светскую молву XVIII века, окружившую Мориса Саксонского ореолом победителя женских сердец. Однако в данном случае дело обстояло не совсем так, как это утверждает в пьесе герцогиня д’Омон. Морис Саксонский действительно неоднократно настойчиво домогался женитьбы на русской царевне Елизавете Петровне (дочери Петра I, ставшей впоследствии русской императрицей), но это сватовство было отвергнуто. Возможно, что под «дочерью императрицы» здесь ошибочно подразумевается вдовая герцогиня Курляндская Анна Иоанновна (племянница Петра I, ставшая впоследствии русской императрицей), с которой Мориса Саксонского связывали более близкие отношения и которая действительно собиралась выйти за него замуж, но не осуществила этого намерения из-за решительного противодействия русских властей.
100
Меншиков А. Д. (1673–1729) – ближайший сподвижник Петра I, талантливый политический и государственный деятель, генералиссимус русской армии. Меншиков принял активное участие в вопросе престолонаследования в Курляндии, тем более что сам он был одним из претендентов на курляндский престол.
101
Митава – главный город Курляндии. Рассказанная в пьесе история сражения Мориса Саксонского с Меншиковым мало соответствует исторической действительности. Хотя Меншиков, прибыв в конце июня 1726 г. в Митаву, ввел в город отряд русских войск, но он был облечен дипломатической миссией и к военным действиям не прибегал. Правда, переговоры проходили в резких тонах, но без вмешательства оружия. Вскоре Меншиков был отозван в Петербург. Только через год с лишним, в августе 1727 г., когда курляндская проблема еще больше обострилась и в Польше усилились стремления к захвату Курляндии, русский генерал Леси (Ласси) перешел Двину и добился изгнания Мориса Саксонского. (См.: Соловьев С. М. История России с древнейших времен. СПб., т. XIX.)
102
…как шведский король при Бендерах… – Бендеры – город в Турции, куда бежал шведский король Карл XII в 1709 г., после разгрома его русскими войсками под Полтавой.
103
«Arma virumque cano…» – «Пою оружие и мужа» – начало поэмы Вергилия «Энеида».
104
Версаль – город вблизи Парижа. Знаменит замечательными дворцами и парками. С 1682 г. стал резиденцией французских королей.
105
«Будь победителем и завоюй меня…» – стихи из трагедии П. Корнеля «Сид» (действие V, сцена 1).
106
Барон, Мишель (1653–1729) – французский трагический актер, ученик Мольера. Уйдя со сцены в 1691 г., он вернулся в театр Комеди Франсез в 1720 г. и, несмотря на преклонный возраст, повел вместе с Адриенной Лекуврёр борьбу за усиление правдивости исполнения трагедии на французской сцене.
107
Шанмеле, Мари (1641–1698) – французская трагическая актриса, ученица Ж. Расина, воспринявшая от своего учителя манеру псалмодирующей напевной декламации. Ее прямой продолжательницей выступила М. Дюкло.
108
Затима – роль рабыни в трагедии Расина «Баязет».
109
Лизетта – роль служанки в комедии Реньяра «Безумства любви».
110
Визирь Акомат – один из героев трагедии Расина «Баязет».
111
Ипполит – главный герой трагедии Расина «Федра».
112
…Клеопатре змею… – Клеопатра (69–30 до н. э.) – египетская царица из династии Птолемеев. После поражения, которое Рим нанес ей и ее любовнику Марку Антонию, покончила самоубийством, по-видимому, при помощи укуса ядовитой змеи. Клеопатра египетская является героиней ряда французских трагедий XVII и XVIII вв. («Марк Антоний и Клеопатра» Мере, 1637, «Клеопатра» Буателя, 1743, «Клеопатра» Мармонтеля, 1784 и др.).
113
Мадемуазель Кино… вышла замуж за герцога де Невер… – Под именем Кино в XVIII веке в театре Комеди Франсез выступал ряд актрис, но ни одна из них не вышла замуж за герцога Невера.
114
Роксана – героиня трагедии Расина «Баязет».
115
«Я вам передаю властителева брата, чтоб выполнить приказ султана Амурата». – Стихи из трагедии Расина «Баязет» (действие II, явление 2) в переводе Л. Горпунга.
116
Крошка Пенелопа никогда не внушала мне доверия; в театре уже одно ее имя не сулит ничего хорошего. – Пенелопа – героиня поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея», воплощение супружеской верности и нравственной чистоты.
117
…у подъезда Оперы, после бала… – В помещении театра Большой Парижской Оперы давались публичные балы, посещаемые широкими массами парижан.
118
«Сюда, наваррец, мавр, Кастилья, Арагон, все, кто в Испании бестрепетным рожден». – Двустишие из трагедии П. Корнеля «Сид» (действие V, явление 1) в переводе М. Лозинского.
119
«И бой кончается, затем, что нет бойцов». – Стих из трагедии П. Корнеля «Сид» (действие IV, явление 3) в переводе М. Лозинского.
120
«Ужель сопернице лишь ими помогла я?» – Стих из трагедии Расина «Баязет» (действие III, явление 7) в переводе Л. Горпунга.
121
…что-то напоминающее Родриго и Никомеда. – Родриго – главный герой трагедии П. Корнеля «Сид» (1636); Никомед – главный герой трагедии П. Корнеля «Никомед» (1651).
122
Лафонтен, Ж. (1621–1695) – великий французский баснописец. Здесь цитируется его басня «Два голубя» в переводе В. Рогова.
123
Марс и Венера – боги римской мифологии. Марс – бог войны, Венера – богиня любви и красоты. Согласно мифологии Марс был супругом Венеры.
124
«И все же я люблю вас так же, как любила». – Стих из трагедии Расина «Баязет» (действие II, явление 1) в переводе Л. Горпунга.
125
«И будет вход в фойе отныне вновь закрыт, пусть наша жизнь опять обычный примет вид». – Перефразировка цитированных выше стихов из трагедии Расина «Баязет» (действие II, явление 2).
126
Мария Лещинская (1703–1768) – дочь Станислава Лещинского, воеводы Познанского, возведенного в 1704 г. на польский престол по требованию шведского короля Карла XII вместо свергнутого им с престола Августа II. После разгрома шведов под Полтавой (1709) Станислав Лещинский бежал во Францию. Его дочь Мария в 1725 г. стала королевой Франции, женой короля Людовика XV.
127
Рамо, Ж.-Ф. (1683–1764) – выдающийся французский композитор, сыгравший значительную роль в развитии французской оперы.
128
«Дай руку, Цинна, мне. Останемся друзьями». – Стих из трагедии Корнеля «Цинна» (действие V, явление 3) в переводе Вс. Рождественского.
129
Мельпомена – в древнегреческой мифологии Муза трагедии.
130
Годфрид Бульонский – французский рыцарь XI века, возглавивший первый крестовый поход, основатель рода герцогов Бульонских.
131
«Ты милости презрел, я их удвою сам». – Стих из трагедии Корнеля «Цинна» (действие V, явление 3) в переводе Вс. Рождественского.
132
Золушка (Сандрильона) – героиня одноименной сказки Шарля Перро (1628–1703).
133
Сборник арабских сказок «Тысяча и одна ночь» был переведен на французский язык А. Галланом в 1704–1717 гг.
134
Паулина – героиня трагедии П. Корнеля «Полиевкт» (1643).
135
Гермиона – героиня трагедии Ж. Расина «Андромаха» (1667).
136
Камилла – героиня трагедии П. Корнеля «Гораций» (1640).
137
Покинутая Ариадна – трагедия Тома Корнеля (1672). Ариадна – в греческой мифологии дочь царя Миноса, давшая царю Тезею нить, с помощью которой он вошел в лабиринт, убил чудовищного быка Минотавра и выбрался из лабиринта. Возвращаясь на родину, Тезей покинул Ариадну на острове Наксосе, и она в отчаянии бросилась со скалы в море. Именно на этот последний эпизод намекает герцогиня Бульонская.
138
«Вот он, день паденья моего…» – Монолог из трагедии Ж. Расина «Федра» (действие III, явление 3) в переводе С. Шервинского.
Эпизод, который происходит в пьесе Скриба в салоне принцессы Бульонской, на самом деле произошел на представлении «Федры» в театре Комеди Франсез. Под впечатлением сообщения аббата Буре о попытке отравить ее Адриенна Лекуврёр, играя Федру, произнесла стихи:
обратившись непосредственно к принцессе Бульонской, сидевшей в ложе. Так как слух о «разоблачениях» аббата Буре уже успел разнестись по городу, эта сцена была замечена зрителями и произвела впечатление скандала. В партере вспыхнули бурные аплодисменты, принцесса Бульонская была в ярости. В дело вмешался принц Бульонский, который потребовал наказания клеветника, и аббат Буре был вновь арестован (он был выпущен на свободу только в июне 1731 г., через год с лишним после смерти Адриенны Лекуврёр).
139
«Психея» – речь идет о трагедии-балете «Психея», написанном совместно Ж.-Б. Мольером, Ф. Кино и П. Корнелем (музыка Ж.-Б. Люлли). Приведенный ниже стихотворный отрывок, который в бреду произносит Адриенна Лекуврёр: «Не отвращайте взор: он сердце мне пронзает…» и т. д. (сцена объяснения в любви Амура и Психеи, действие III, явление 3), принадлежит Корнелю. Отрывок этот дается в переводе Вс. Рождественского.
140
«Клянись ей в верности, что мне принадлежала…» – стихи из трагедии Расина «Андромаха» (действие IV, явление 5) в переводе А. Оношкович-Яцыной.