Ранцау(скромно). Это меня-то, который подал в отставку и хотел удалиться от дел…
Ратон(строго). Вы не можете так поступить, господин граф. Это приказание короля, и вы должны повиноваться… Дайте же мне закончить. (Продолжает читать.) «…и Ратона Буркенстаффа, копенгагенского купца, которого мы назначаем поставщиком нашего королевского двора (понижая тон), первым поставщиком шелковых товаров для двора».
Все. Да здравствует король!
Ханс. Это здорово! У нас будут на лавке королевские гербы!
Ратон(с гримасой). Прекрасное предложение, и после таких затрат…
Ханс. А местечко, которое вы обещали мне?
Ратон. Оставь меня в покое.
Ханс(своим товарищам). Какая неблагодарность!.. Ведь все произошло благодаря мне! Он мне за это заплатит.
Ранцау. Поскольку король требует, нужно подчиниться, господа, и возложить на себя бремя власти (к судейским), которое мне, надеюсь, будет легче нести благодаря любви моих сограждан. (Эрику.) А вы, юный офицер, подвергшийся в этом деле самому большому риску… вас следует вознаградить.
Эрик(с искренностью). Нисколько. Так как я могу сказать сейчас вам и только вам одному… (Вполголоса.) Я никогда не участвовал в заговоре.
Ранцау(заставляет его замолчать). Хорошо! Хорошо! Но об этом никогда не говорят… Потом.
Ратон(про себя, грустно). Поставщик двора!
Марта. Ты должен быть доволен; это то, о чем ты мечтал.
Ратон. Фактически я им уже был, только я снабжал двух королев, и, отставив одну из них, я теперь потерял половину своей клиентуры.
Марта. А ты ведь рисковал состоянием, жизнью, сыном, который ранен, и, может быть, даже серьезно. Зачем?
Ратон(указывая на Ранцау и Коллера). Чтобы от этого выиграли другие.
Марта. Вот и устраивай после этого заговоры!
Ратон(протягивая ей руку). Правильно. Впредь я не буду этого делать. Черт возьми меня, если я во что-нибудь еще вмешаюсь!
Все(окружая Ранцау и склоняясь перед ним). Да здравствует граф Ранцау!
Конец