Мисс Деверо во вчерашнем белом платье замерла неподвижно, устремив спокойный взгляд на Торли. В этих серых глазах с черными, чуточку расширенными зрачками невозможно было прочесть ни единой эмоции, даже гнева. А позади нее…
Позади нее, поддерживая девушку под локоть собственническим жестом, стоял высокий незнакомец, чей возраст находился где-то между молодостью и зрелостью. Уверенная манера держаться, широкая улыбка, обнажавшая роскошные зубы, и безукоризненного покроя дорогой серый костюм выдавали в спутнике Силии человека влиятельного и высокопоставленного. Картину полного благополучия завершала шикарная, волнистая шевелюра, даже цветом напоминавшая львиную гриву.
Торли, повинуясь какому-то инстинкту, обернулся в их сторону.
– Дерек?! – удивленно воскликнул он. – Какого черта ты здесь делаешь?
«А вот и мистер Дерек Херст-Гор собственной персоной!» – подумал Холден. Хотя эту свинью он узнал бы и без возгласов приятеля. Правда, с мнением Дональда вряд ли бы кто согласился, скорее майора обвинили бы в несправедливости, ибо каждому известно, что мистер Херст-Гор – славный малый и отлично разбирается во всем, к чему прикладывает руку.
– Что я здесь делаю? – повторил член парламента доверительным тоном. – Ты же знаешь, я везде успеваю. – Дерек снисходительно улыбнулся. – Вообще-то я приехал сюда вместе с доктором Феллом. Мы остановились в местной гостинице.
Продолжая улыбаться, мистер Херст-Гор взглянул на Марша пристально и многозначительно, словно намекая на что-то.
– Торли! – произнес он наконец.
– Да, Дерек?
– Запомни – никакого скандала! – глядя на Марша все тем же многозначительным взором, проговорил мистер Херст-Гор.
– Но послушай, Дерек! Теперь они говорят об убийстве! – жалобно произнес Торли.
– Знаю.
– Но…
– Подумай о предстоящих выборах! – веско проговорил член парламента.
Холден не видел лица приятеля, но даже со спины было заметно, что ход мыслей Торли переменился. Марш приподнял руку, защищая глаза.
– Единственного, – заявил мистер Херст-Гор, продолжая самоуверенно держать мисс Деверо под локоть, – не должен допускать государственный деятель. Он не должен выставлять себя на посмешище.
Несколько мгновений Торли не шевелился, потом вдруг обратился к Силии. В голосе его зазвучала теплота и нежность.
– Силия, моя дорогая девочка, тебе не следовало сегодня спускаться!
С этими словами биржевой маклер подкатил к девушке мягкое кресло на колесиках, отчаянно заскрипевших по деревянному полу, устланному коричневым ковром. Силия вздрогнула от его прикосновения, словно от ожога, однако поведение Марша настолько ошеломило ее, что девушка позволила усадить себя в кресло.
– Если ты и дальше будешь слушаться, – укоризненно прибавил Марш, – то дяде Торли придется строго поговорить с тобою. Кстати, я еще не хвастался, что достал для тебя редкий портвейн? Только не спрашивай, как я его раздобыл. – Он заговорщицки подмигнул ей. – Такого вина в Лондоне не сыщешь!
– Торли, я не понимаю тебя! – Силия растерянно взглянула на собеседника.
– Да, я, как всегда, «неподражаем и блистателен»! – гордо заявил вдовец. – И чего же ты не можешь постичь?
– Минуту назад ты выкрикивал в мой адрес угрозы, а теперь собираешься угощать дорогим портвейном!
– Живи сам и давай жить другим! – пожал плечами маклер. – Это мой девиз. В конце концов, Силия, мы с тобою вдвоем умудрялись мирно уживаться под одной крышей целых полгода.
– Да. Но только потому… – Силия смолкла, не закончив фразы.
– Почему же ты спустилась к нам сейчас, девочка? – с нажимом произнес Марш.
– У меня была назначена встреча с доктором Феллом.
Торли не мог скрыть удивления:
– Ты знакома с доктором Феллом?
– Да, – просто кивнула сестра Марго. – И очень хорошо.
Впервые за сегодняшний день взгляды Силии и Холдена встретились, и даже на расстоянии оба почувствовали, как между ними протянулась незримая нить. Однако Силия тут же покраснела и отвернулась.
– Полагаю, – проговорила она, сглотнув ком в горле, – все присутствующие уже знакомы друг с другом? Кроме мистера Дерека Херст-Гора и… сэра Дональда Холдена.