Они долго молчали. Последние слова Марша прозвучали как-то жалобно, он поднял виноватый взгляд на Холдена, словно желая добавить еще что-то, но передумал. Поднявшись, Торли подошел к окну и уставился в сад.
– Медицинское заключение составлял Шептон, – проговорил он, не оборачиваясь, нервно перебирая в кармане монеты. – Раньше я с подобными заключениями не сталкивался. Это такая бумага, похожая на огромный чек с отрывным корешком, который доктор оставляет себе, вручая тебе само свидетельство о смерти. А ты должен отправить его по почте в архивный отдел. Только я забыл это сделать…
– Понимаю, – произнес Холден, хотя на самом деле эти бумажные дебри были для него темным лесом.
И подумать только! Разве испытывал он по дороге в этот дом хотя бы смутное беспокойство, хотя бы инстинктивное ощущение произошедшего здесь несчастья? Нет, ничего подобного он не чувствовал. И все же что-то было… Образ черного водоворота, в котором кружились кошмарные лица и видения… И самое страшное – впечатление, что Силия тоже как-то связана с этой бедой.
– Понимаю, – повторил он. – Это все, что ты хотел мне рассказать?
– Да. Можно прибавить только, что бедная Марго похоронена в новом фамильном склепе на касуоллском церковном кладбище, – грустно закончил Марш. – Всего два дня оставалось до Рождества! Мы… – Тут Торли опомнился: что-то во фразе Дональда, видимо, насторожило его. Биржевой маклер перестал звенеть в кармане монетами и отвернулся от окна. – Что значит «все, что я хотел тебе рассказать»?
Холден беспомощно всплеснул руками:
– Ну, не знаю, Торли!.. Только… я впервые слышу, чтобы Марго была нездорова!
– А никто и не говорит, что она была больна, – раздраженно заявил приятель. – Здоровье у нее было отменное, а такое несчастье может случиться с каждым. Доктор так и сказал.
– Смерть от перевозбуждения на вечеринке? – с сомнением произнес майор.
– Послушай, Дон, ты что, сомневаешься в компетентности Шептона или в его порядочности? – разозлился Марш.
– Нет! Конечно нет! – успокоил его Холден. – Только…
– Понимаю, старина, ты потрясен, – сочувственно проговорил приятель. – Как и все мы поначалу. Это произошло так внезапно и так ужасно! – В его глазах блестели слезы. – Но эта трагедия еще раз напомнила о том, что каждый из нас может встретить свою смерть в расцвете лет.
Торли потоптался на месте, словно не решаясь затронуть какую-то очень важную тему.
– И вот еще что, Дон, – наконец отважился он. – Завтра я еду в «Касуолл». Ненадолго, конечно. Между прочим, впервые после случившегося. Знаешь, старина, я подумываю о продаже поместья.
Дональд был потрясен:
– Продать «Касуолл»?! Это при твоих-то доходах?
– А почему бы и нет? – с вызовом спросил Марш.
– Ну, знаешь, ответом на твое «почему бы нет» вполне может послужить его четырехсотлетняя история.
– Вот в этом-то все дело. – Голос друга изменился. – Это место нездоровое. Нездоровое как раз из-за своего почтенного возраста. Все эти древние портреты… Они создают тягостную атмосферу… – И, не потрудившись как-либо пояснить свое заявление, вдруг заметил: – К тому же там трудно набрать прислугу, а главное – мы никогда не сможем так выгодно продать эти земли, как сейчас.
– А что Силия думает по этому поводу? – с ноткой иронии в голосе поинтересовался Дональд.
Приятель проигнорировал вопрос и упрямо продолжал:
– Как я уже сказал, мы с Сил ней завтра уезжаем в поместье. И знаешь, старина, при любых других обстоятельствах я был бы только рад твоему обществу…
В комнате повисло неловкое молчание.
– При любых других обстоятельствах? – сухо повторил Холден.
– Да. – Торли снова уставился в пол.
– Стало быть, я не приглашен в «Касуолл»? – проговорил майор подчеркнуто учтиво.
– Дон, бога ради, ты просто не понимаешь! – воскликнул приятель почти жалобно.
– А что здесь можно не понять? – удивился Дональд. – Однако, Марш, если Силия едет с тобой…
– Дон, в ней-то все и дело! – объяснил Марш. – Я не хочу, чтобы ты виделся именно с Силией.
– Вот как? – вежливо поинтересовался Холден. – Почему же?
– Не встречайся с ней хотя бы сейчас, – попросил приятель. – Может быть… позже…