– Садись сюда, – сказал капитан Чизерусу, похлопав по шкуре одного из животных. – Этот зверь пойдет последним, ты попадешь на борт, когда солдаты уже сделают свою работу.
Чизерус устроился на широкой спине, вцепившись обеими руками в край роговой пластины. Ему совсем не хотелось в горячке боя слететь в воду. В ту же минуту гравидонты пересекли береговую линию и поплыли над водой.
Вперед вырвались четыре зверя, управляемые магами. Томительный путь к барже был не слишком долгим, всего несколько минут, однако для Чизеруса эти минуты оказались весьма напряженными.
Было видно, что маги достигли судна и теперь описывают вокруг него круги. Ничего похожего на схватку пока не наблюдалось, похоже, аквалоиды спокойно подпустили к барже чужих. Это было странно, но вполне укладывалось в только что упомянутую теорию о хитрости и заманивании.
Через некоторое время через борт уже перемахнул первый десант со спины одного гравидонта. До баржи оставалось всего ничего, Чизерус уже слышал какие-то крики и звон клинков на палубе.
Звери один за другим приближались к бортам, все новые группы гвардейцев входили на судно. Наконец пришла очередь Чизеруса.
Он ступил на палубу и сразу увидел тела нескольких уродов, лежащих в собственной крови. Четверо гвардейцев патрулировали палубу, следя, чтоб из какой-нибудь щели не вылез незамеченный враг. Остальные были уже внутри. Там же, в первых рядах, шли и маги.
Неожиданно из какого-то люка выскочил Дартес.
– Ну где ты пропадаешь, пошли! – крикнул он Чизерусу.
У сыщика екнуло сердце: капитан звал его на нижние палубы – как раз туда, где сейчас шла главная бойня.
– Мы, кажется, нашли ее! – возбужденно проговорил Дартес, когда они бежали вниз по узкой лестнице.
– Она жива?
– Ничего не знаю, сейчас все увидим. Мои парни как раз прорубаются к ней…
Внизу стоял полумрак, свет проникал через крошечные щели-иллюминаторы, половина из которых оказалась задраена.
Капитан вдруг так резко остановился, что Чизерус налетел на него сзади.
– Назад! – крикнул Дартес, рассекая воздух клинком.
Сыщик увидел какую-то грузную тушу, перегородившую им путь. Раздалось рычание, туша надвинулась. Капитан махнул клинком и с неестественной легкостью свалил противника на пол. Еще один взмах – и рычание оборвалось. Стало слышно, как на пол хлещет кровь.
– Не битва, а прогулка, – сказал Дартес, переведя дыхание. – Лезут на острие, как дети малые. Сидели б уж спокойно, мы бы их даже не трогали.
– Я бы сказал, не прогулка, а скотобойня, – обронил Чизерус.
Они спустились еще по одной лестнице и оказались в коридоре, заваленном порубленными тушами уродов-полукровок.
– Все целы?! – крикнул первым делом Дартес.
– Живы и здоровы, – ответил кто-то из гвардейцев. – Путь свободен.
– Нам сюда, – сообщил Дартес, подталкивая Чизеруса к тяжелой двери, украшенной старинными орнаментами. На мгновение сыщику показалось, что именно такие орнаменты были на шкатулке, из которой выскочил паук… Впрочем, развивать мысль не было времени.
Они увидели довольно большую каюту, погруженную в багровый сумрак. Света было совсем немного, его давали ветки какого-то иноземного растения, расставленные в приземистых глиняных вазах по всем углам.
Посередине каюты стояло что-то вроде белого шатра, чуть светящегося изнутри. Дартес перехватил поудобнее клинок и осторожно сдернул полог.
– Это она! – воскликнул капитан.
Чизерус увидел неподвижное девичье тело, накрытое легкой белой тканью. Что-то было не так. На уровне живота девушки из-под ткани выпирал какой-то округлый предмет.
Сыщик подошел и приподнял ткань. И тут же отпрянул назад – на голом животе Лисэи сидел огромный, с голову ребенка, паук. Своими мохнатыми лапами он вцепился в кожу несчастной.
– Бог мой… – прошептал капитан.
Он уже смелее подошел к девушке и убрал покрывало. Глаза к этому времени привыкли к сумраку, и проявилась ужасная правда – паук погрузил свою голову в тело девушки. Похоже было, что он вытягивает из нее кровь.
– Этому не бывать! – сказал Дартес и снял с пояса спелган. Покрутил рукоять, настроив на малую мощность, и направил на паука.
– Может, не стоит? – осторожно проговорил Чизерус.