Glauser F. Dada, Ascona und andere Erinnerungen. Zurich, 1976. S. 95.
Glauser F. Dada, Ascona und andere Erinnerungen. S. 161.
Durrenmatt F. Theaterprobleme. Zurich, 1955. S. 60.
Matto (итал.) — сумасшедший, бесноватый. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Здесь: Весьма польщен, инспектор! (франц.)
Высший судебный орган Швейцарии.
Наслажденья любви длятся лишь миг один,
Страданья любви — всю долгую жизнь… (франц.)
Я бросил все ради Сильвии прелестной… (франц.)
Совершенно сумасшедшие (франц.).
«Королевские дети» — немецкая народная баллада в переводе Л. Гинзбурга.
Мой бедный старина (франц.).
Валлис, или Вале, — кантон в Швейцарии.
Он… как бы вам сказать… он… да… он… э-э, да ладно, он все время издавал громкие звуки и портил воздух… Представляете?.. (франц.)
Здесь: ничего не добьешься (франц.).
Если б король подарил мне Париж, свою столицу… (франц.)
Lieb und gut (нем.) — милый и добрый.
Депутат Национального совета — нижней палаты Федерального собрания.
Торжественная песня со словами прощания, посвященная памяти погибшей швейцарской гвардии, прикрывавшей тылы Наполеона при отступлении через реку Березину.
Национальное швейцарское блюдо из жареного картофеля.
Император Фридрих (лат.).
Здесь: контора, лавочка (разг. франц.).
Хозяйские погреба (франц.).
Большой начальник, человек наверху (англ.).
Палладио, Андреа (1508–1580) — итальянский архитектор позднего Возрождения.
«Я позвал тебя к телефону. Мне сказали: ее нету дома. Это ложь» (англ.).
Ставшая поговоркой реплика из «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера.
Здесь: эмансипированный мужчина (англ.).
Для «бедняков земли» (исп.).
Сливовица, вкусно! (венг.)
«За пригоршню долларов» (итал.).
Вперед! Красное знамя! Мы не боимся! (итал.)
Эскалопы под марсалой; омары, куры с чесночной подливой (итал.).
Намек на фильм «Некоторые любят погорячей» («В джазе только девушки») с участием Мерилин Монро.