Современный финский детектив (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод на русский язык М., Молодая гвардия, 1985.

2

Г. Вайнер, Л. Словин. На темной стороне Луны. М., Молодая гвардия, 1990.

3

Имя — уже знамение (лат.).

4

«Кайно» в переводе с финского — застенчивая, стеснительная; «Пелконен» — боязливая, трусливая. — Здесь и далее примечания переводчиков.

5

Правильно: «Sapienti sat» — «Мудрому достаточно» (лат.).

6

Самое существенное, главное (франц.).

7

Моя вина, моя великая вина (лат.).

8

Пусть консулы будут бдительны! (лат.)

9

В. Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 5. Перевод Б. Пастернака.

10

Имеется в виду война между СССР и Финляндией в 1939—1940 гг.

11

Лотты — члены женской военизированной организации «Лотта Свярд», созданной в Финляндии в 1919 г.; активно участвовали в «Зимней войне».

12

В переводе со шведского «свартсван» — черный лебедь, а «свартфан» — черный черт.

13

В Финляндии два государственных языка: финский и шведский.

14

— Но почему? Возьмите, пожалуйста, мой паспорт и… (англ.)

— Заткни свою пасть и выверни карманы! (искаж. англ.)

— Но почему? Почему! (англ.)

— Заткни пасть, хватит болтать! (искаж. англ.)

15

— О’кей. В чем проблема? (англ.)

16

Дипломатический корпус (франц.).

17

Принятое в Финляндии обращение к незамужней женщине.

18

Один из городских районов Хельсинки.

19

Принятое в Финляндии обращение к замужней женщине.

20

В переводе с финского — деревянные мостки, настил, гать.

21

Ленсман — чиновник, выполняющий функции полицейского чина в сельской местности Финляндии.

22

Известный финский народный писатель.

23

Финская народная песня, герой которой — сплавщик, ветреный и неотразимый покоритель женских сердец.

24

Автомобиль японского производства.

25

Хельсинкский аэропорт.

26

Финский нож, финка.

27

Эмиль Викстрем (1864—1942) — видный финский скульптор.

28

Имеется в виду вторая мировая война.


стр.

Похожие книги