Солома - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

* * *

Анализ Вулф-вики:

• Считается, что китайцы использовали небольшие (беспилотные) воздушные шары для передачи сигналов в III веке н. э.

• Этот рассказ больше похож на первую главу романа.

• Майлз — латинское miles означает «солдат», Браката — «надевшая штаны», а Дерек — германское имя, означающее «вождь народа»; так что, возможно, это псевдонимы, которые рассказчик присвоил своим спутникам.

• Асколот — местечко в «Смерти Артура».

• Помимо воздушного шара, наёмники используют необычное оружие, которое, похоже, работает на пружинах. Его, как и воздушный шар, могли изобрести, но так и не изобрели в нашем мире к тому времени.

• Возможно, Браката испытывает тайное влечение к рассказчику, Джерру. Он говорит: «само собой, меня она почти не замечала», но в художественных произведениях мужчины часто не обращают внимания на чувства женщин. Когда воздушный шар совершил (аварийную) посадку, «Браката рухнула на» Джерра. Она воспользовалась когтями на рукавицах, чтобы остановиться, так что вполне вероятно, что сделала она это намеренно. Кроме того, на пиру Браката села рядом с Джерром (рассказчиком). Она съела фазана, но дала Джерру возможность поесть оленины. Затем Браката предостерегла одну из дочерей барона о Мужчинах, возможно, выражая своё недовольство Джерром.

* * *

Истории публикации (и пояснение названий).

Первая публикация «Соломы» состоялась в январском номере журнала «Гэлэкси» за 1975 год («Galaxy», January 1975) под редакцией Джеймса Бэйна.[6] (Любопытный факт: это был не первый рассказ Вулфа в «Гэлэкси», но именно он стал последним: больше Вулф там уже не печатался. Скорее всего, это связано с низкой ставкой, которую платили авторам — в последние годы журнал испытывал финансовые трудности, а в 1980 г. прекратил своё существование.) Судьба у рассказа сложилась довольно счастливая, поскольку его перевели на французский («De la paille…»), а затем неоднократно (хотя не сразу и не сказать, что часто) перепечатывали в различных тематических антологиях.

Название рассказа, возможно (т. е. это интерпретация, не претендующая на 100 %-е попадание), отсылает к фразе straw man (букв. «соломенный человек», т. е. пугало) — когда в споре реальный аргумент оппонента подменяется другим, который легко можно опровергнуть (сразить не противника, а соломенное чучело). Так и в «Соломе» полученный протагонистом урок «спрятан» под первым убийством и предзнаменованием скорой битвы.



В 1988 году «Солома» вошла в сборник не самых известных рассказов Вулфа «Этажи из старого отеля» («Storeys from the Old Hotel»), а в 2009 г. попала в ретроспективу «Лучшее Джина Вулфа» («The Best of Gene Wolfe»).

В 2013 году вышла посвящённая Вулфу трибьют-антология (англ. tribute — букв. «коллективная дань {уважения}», от лат. tribus — «племя») «Тени Нового Солнца» («Shadows of the New Sun: Stories in Honor of Gene Wolfe», edited by J. E. Mooney and Bill Fawcett). По сути, это был небольшой междусобойчик, поскольку редакторы-составители, а также большинство участников были друзьями «виновника торжества». Одним из рассказов было «Ложе» («Bedding») Дэвида Дрейка, написанное как оммаж «Соломе». Оригинальное название можно перевести не только как «постельное бельё, подстилка», но также и как «укладывать в койку». Ещё одно значение — «готовить почву, закладывать основу». Все три значения можно отнести к рассказу. (Через пару лет, в качестве ответной любезности, Вулф напишет для антологии «Вперёд, Дрейк!» («Onward, Drake!», 2015) рассказ «Инкубатор» («Incubator»), который окажется для него последним.)



* * *

Я познакомился {с работой Джина Вулфа} сам того не зная.

У меня в подвале на высокой, сухой полке, есть небольшая коллекция научно-фантастических журналов, которые я собирал в дни своей юности, и где они простояли, нетронутые, десятилетиями. Однажды, не так давно, я взглянул на два номера «Гэлэкси» за 1974 год, где был напечатан «Знак единорога» Роджера Желязны, чьё имя в то время было одним из самых известных в жанре научной фантастики. Однако я смутно припомнил, что, будучи в возрасте примерно десяти лет, прочёл странный, навязчивый, и таиственно-сдержанный рассказ, который шёл перед «Знаком».


стр.

Похожие книги