В России, в силу сложившейся традиции, ее название читается как «Гудзон». – Здесь и далее примеч. пер.
Уильям Перкинс (1558–1602) – протестантский мыслитель, блистательный теолог практической направленности, политически умеренный пуританин.
Дадли Томас (1576–1652) – губернатор Массачусетса в 1634–1635, 1640–1641, 1645–1646 и 1650–1651 гг.
Существует версия, что Шекспиром был Фрэнсис Бэкон.
Стоу Джон (1525–1605) – английский историк и букинист, автор многих книг по истории.
По сложившейся традиции, британские короли по имени Джеймс именуются по-русски Яковами.
Акр – примерно 0,4 гектара.
Баррель – мера объема, равная примерно 164 л.
Мария Антуанетта – жена (с 1770 г.) дофина Франции (наследника престола), который в 1774 г. стал королем Людовиком XVI.
Игнатий де Лойола – католический святой, основатель Общества Иисуса (ордена иезуитов).
Клаузен, Генри С. – Державный Великий Командор Верховного Совета, член ложи «Инглсайд» № 630, Калифорния, и Великий Мастер Великой ложи в 1954–1955 гг.
Молл – характерная для американских городов аллея для прогулок, усаженная деревьями.
Конфедерацией называлось объединение рабовладельческих штатов в ходе Гражданской войны в США.
Камелот – мифический двор короля Артура.
Говоря о взаимоотношениях американских масонов с Советским Союзом, автор допускает исторические неточности.