Предопределение.
Впервые — Совр. 1854-3, с. 36.
Близнецы.
Впервые — Соч. 1886, с. 145 — 146. В 1857 году Тютчев по памяти вписал это стихотворение в альбом поэта и переводчика Н. В. Гербеля (ГПБ). Текст данной альбомной записи в художественном отношении явно уступает общеизвестной редакции начала 1850-х годов.
Есть близнецы — для земнородных
Два божества — то Смерть и Сон,
Как брат с сестрою дивно сходных
Она угрюмей, крогче он…
Есть два другие близнеца
Две тоже демонские власти
И нет неодолимей страсти,
Им покоряющей сердца…
Одолевают нас они
Своей неразрешимой тайной
Союз их кровный — не случайный,
Даны им роковые дни…
И кто ж — когда бунтует кровь,
В поре всесильных увлечений,
Не ведал ваших искушений,
Самоубийство и Любовь!
"Я очи знал, — о, эти очи!.."
Впервые — Совр. 1854-3, с. 35. Написано в первый год связи с Е. А. Денисьевой, однако, как верно отметил Г. И. Чулков ("Последняя любовь Тютчева", с. 79), "прошедшее время, введенное поэтом с первых стихов пьесы и выдержанное до конца, вызывает некоторое сомнение" в том, что стихотворение относится к ней.
"Не говори: меня он, как и прежде, любит…"
Впервые — Совр. 1854-3, с. 36. Написано от лица Е. А. Денисьевой.
"О, не тревожь меня укорой справедливой…"
Впервые — Совр. 1854-3, с. 36, с разночтением в 7 строке: сознаю вместо узнаю. Печатается по копии СТ, снятой с несохранившегося автографа.
"Чему молилась ты с любовью…"
Впервые — Совр. 1854-3, с. 37. Печатается по копии СТ, снятой с несохранившегося автографа. В первой публикации ошибка переписчика МА в 7 строке: постыдилась вместо устыдилась.
"О, как убийственно мы любим…"
Впервые- Совр. 1854-3, с. 37. Печатается по копии СТ с утраченного автографа. Ранее стихотворение печаталось по первой публикации, в тексте которой имелись поправки Н. В. Сушкова (например, слепоте вместо слепости во 2 строке), мелкие ошибки переписчика МА и наборщика «Современника».
"Не знаю я, коснется ль благодать…"
Впервые — журн. "Русский архив", 1892, вып. 4, с. 536. Перед текстом помета на французском языке: "Для вас (чтобы прочесть наедине)". Обращено ко второй жене поэта Эрн. Ф. Тютчевой. Написанное в первый год любви Тютчева к Е. А. Денисьевой, стихотворение было вложено им в альбом-гербарий, принадлежавший его жене, и пролежало в нем, не замеченное ею, 24 года — до мая 1875 года. Прочитав впервые это стихотворение, И. С. Аксаков писал (в письме к Е. Ф. Тютчевой от 8 июня 1875 года): "Стихи эти замечательны не столько как стихи, сколько потому, что бросают луч света на сокровеннейшие; интимнейшие брожения его сердца к его жене… Но что особенно поразительно и захватывает сердце, это то обстоятельство…что она об этих русских стихах не имела никакого понятия… В 1851 г….она еще не настолько знала по-русски, чтобы понимать русские стихи, да и не умела еще разбирать русского писания Ф. И….Каков же был ее сюрприз, ее радость и скорбь при чтении этого привета d'outre tombe (замогильного. — Рсд.), такого привета, такого признания ее подвига жены, ее дела любви)" (цит. по кн.: Пигарев 1962, с. 149 — 150).
Первый лист.
Впервые — альм. "Раут на 1852 год", с. 202.
"Не раз ты слышала признанье…"
Впервые сб. «Звенья», кн. 1, М.-Л., 1932, с. 86. Обращено к Е. А. Денисьевой вскоре после рождения ее старшей дочери Елены. Впервые опубликовавшая это стихотворение Е. П. Казанович полагает, что оно написано еще до крешения дочери, чем и объясняется выражение "безымянный херувим".
Наш век.
Впервые — журн. «Москвитянин», 1851, ч. 4, % 16, с. 379. "Впусти меня!" — Я верю, боже мой!.." и т. д. — перефразировка евангельского изречения (Марк, 9. 24).
"Дума за думой, волна за волной…"
Впервые под заглавием "Волна и дума" — альм. "Раут на 1852 год", с. 202. Заглавие дано издателем-редактором «Раута» Н. В. Сушковым. Подобные фрагментарные стихотворения Тютчев не озаглавливал. Печатается по копии СТ с утраченного автографа.
"Не остывшая от зною…"
Впервые, под. заглавием "Ночь в дороге" — альм. "Раут на 1852 год", с. 201. Написано по дороге нз Москвы в Петербург.
"В разлуке есть высокое значенье…"
Впервые- журн. "Старина и новизна", 1914, кн. 18, с. 30.