Пристли, Джозеф (1733–1804) — английский священник, отстаивавший веротерпимость.
Фокс, Чарльз (1749–1806) — английский государственный деятель, сторонник мира с Францией.
«Çа ira» («Пойдет!») (франц.) — песня времен Французской революции 1789–1794 гг. Здесь — название корабля.
Самые прелестные (франц.).
Бог мой, что за имя (франц.).
Каботажные суда (франц.).
Туалетные принадлежности (франц).
Друг дома (семьи) (франц.).
Шалости золотой молодежи (франц.).
Название узла галстуха (франц.).
Пирог из слоеного теста (франц.).
Курица, фаршированная шампиньонами (франц.).
Эти милые крошки (франц.).
Маленькие знаки внимания, подарки (франц.).
Здесь — молодые девушки, которых впервые вывезли в свет (франц.).
Здесь — но что поделать? (франц.).
Весьма прискорбно (франц.).
Это лучший камердинер на свете (франц.).
Здесь — светским человеком (франц.).
Члены «Ирландского революционного братства» (основано в 1858 году), боровшегося за независимость Ирландии от Англии. Применяли заговорщическую тактику.
Старое название города Гаити.
Не говорю по английски (исп.).
Собаки! Собаки англичане! Прокаженные, прокаженные! (исп.).
Частновладельческое судно, занимавшееся с ведома правительства разбоем, нападая на вражеские корабли.
Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.
Облигации государственной консолидированной ренты, по которым выплачивается два с половиной процента годовых.
Ссылка на строки из стихотворения английского поэта Т. О. Мордаунта (1730–1809): «…один насыщенный славными свершениями час стоит целого века бездействия».