Соблазненный граф - страница 49

Шрифт
Интервал

стр.

Он протянул миссис Берк масляную лампу, которую держал в руках, и она, сделав свет ярче, поставила ее на маленький столик. Чувствуя, что ее бьет мелкая дрожь, Кэтрин наблюдала за тем, как Томас и Картер отперли дверь в ее спальню и заглянули внутрь.

– Зажгите нам еще одну лампу, миссис Берк, – распорядился дворецкий. – Мне кажется, что напавшая на миледи женщина лежит на полу без признаков жизни, но нам нужен свет.

Кэтрин вздрогнула. Неужели она убила человека? Эта мысль была невыносима. Миссис Берк между тем зажгла огонь в другой лампе и протянула ее Картеру. Кэтрин нерешительно шагнула вперед, чтобы лучше разглядеть незнакомку.

– О Господи! – промолвил Картер и, подняв голову, взглянул на свою госпожу из-под густых бровей. – Вы ее знаете, миледи?

– Кажется, знаю, но не очень хорошо. Она мертва? – произнесла Кэтрин и не узнала собственный голос.

– Нет, она жива и, думаю, скоро встанет на ноги, – ответил Картер. Он оглядел тело женщины. – Ваш выстрел, миледи, прошел по касательной и слегка расцарапал ей грудь. Похоже, она потеряла сознание при падении, ударившись головой о край ночного столика. Как бы то ни было, но она сильно ушибла голову, и ей не миновать приступа ужасной мигрени.

– Что нам делать с ней? – спросил Томас, обращаясь к своей госпоже.

Кэтрин поняла, что слуги ждут ее распоряжений. Она должна была принять решение. Ее сердце все еще бешено колотилось, и она по-прежнему крепко прижимала к груди маленькую дочь, как будто пытаясь защитить ее от неведомой опасности.

– Ну, я думаю… – начала Кэтрин и запнулась. – Я думаю, что мы должны сообщить о происшествии властям.

Томас и Картер зевнули.

– Однако поскольку сейчас глубокая ночь, – продолжала Кэтрин, – а проникшая в дом женщина не получила серьезных ранений, полагаю, что мы можем подождать до утра. Как вы думаете, Картер?

– Вы совершенно правы, миледи, – отозвался дворецкий.

– В таком случае, вероятно, нам следует оставить ее в запертой комнате, чтобы она больше не могла причинить нам неприятностей.

– И в какой комнате вы предлагаете запереть ее? – осведомился Картер.

Кэтрин нерешительно посмотрела на него.

– Не знаю… Это должно быть помещение, в котором нет ничего, чем она могла бы воспользоваться, чтобы нанести вред себе или нам.

– Мы можем связать ее, – предложил Томас.

– Боже упаси, – сказала миссис Берк. – Мы же не варвары.

– Да, мы не варвары, – промолвила Кэтрин, – но не надо забывать, что эта дама явилась к нам в дом с оружием глубокой ночью и, не колеблясь, выстрелила в меня. Мы были бы законченными идиотами, если бы проигнорировали меры безопасности. Поэтому хотя я и не люблю ограничивать свободу кого бы то ни было, я считаю, что Томас прав. Мы должны связать злодейку и отвести ее в погреб или, скажем, в одно из служебных помещений. Вы не против, Картер?

Дворецкий кивнул:

– Я сам подумывал о том же, миледи.

– В таком случае, решено, действуйте, – заявила Кэтрин. – Думаю, что в конюшне найдется крепкая веревка.

– Я сейчас схожу за ней, – вызвался Томас и исчез за дверью.

Кэтрин вернулась в детскую и уложила Софию в кровать.

– А я предлагаю тем временем зарядить пистолеты, – сказал Картер, поднимая тот, который лежал неподалеку от находившейся без сознания леди. – Считаю, что это необходимо сделать в целях безопасности.

– Может быть, не надо? – с опаской спросила миссис Берк, которую пугало заряженное оружие.

– Леди Кросби уже сказала, что эта женщина – кем бы она ни была – представляет реальную опасность, – возразил дворецкий. – Я намерен получить от нее ответы на некоторые вопросы, и чтобы сделать ее более разговорчивой, нам понадобится оружие. – Картер взглянул на Кэтрин: – Нам нужен порох и пули, миледи.

Через полчаса злоумышленницу связали, сунули ей кляп в рот и отнесли в чулан, в который предварительно поставили узкую жесткую койку.

– Томас согласился подежурить у дверей чулана в течение ближайших двух часов, – сообщил Картер своей госпоже. – А затем я его сменю и буду сторожить злодейку до тех пор, пока вы не встанете, миледи. – Он замолчал, а затем, поколебавшись, продолжал: – Позвольте налить вам стаканчик бренди, миледи, он поможет вам успокоиться.


стр.

Похожие книги