|
If there were black bottles full of evil liquids it was... li-li-liquor... formerly Eliseyev Bros. | Если тёмные бутылки с плохой жидкостью... Ве-и-ви-на-а-вина... Елисеевы братья бывшие. |
The unknown gentleman had led the dog to the door of his luxurious flat on the mezzanine floor, and rang the doorbell. The dog at once looked up at a big, black, gold-lettered nameplate hanging beside a pink frosted-glass door. | Неизвестный господин, притащивший пса к дверям своей роскошной квартиры, помещавшейся в бельэтаже, позвонил, а пёс тотчас поднял глаза на большую, чёрную с золотыми буквами карточку, висящую сбоку широкой, застеклённой волнистым и розовым стеклом двери. |
He deciphered the first three letters at once: P-R-O- | Три первых буквы он сложил сразу: пэ-ер-о "про". |
'Pro...', but after tliat there was a funny tall thing with a cross bar which he did not know. | Но дальше шла пузатая двубокая дрянь, неизвестно что означающая. |
Surely he's not a proletarian? thought Sharik with amazement... He can't be. | "Неужто пролетарий"? - подумал Шарик с удивлением... - "Быть этого не может". |
He lifted up his nose, sniffed the fur coat and said firmly to himself: No, this doesn't smell proletarian. | Он поднял нос кверху, ещё раз обнюхал шубу и уверенно подумал: "нет, здесь пролетарием не пахнет. |
Some high-falutin' word. God knows what it means. | Учёное слово, а бог его знает что оно значит". |
Suddenly a light flashed on cheerfully behind the pink glass door, throwing the nameplate into even deeper shadow. | За розовым стеклом вспыхнул неожиданный и радостный свет, ещё более оттенив чёрную карточку. |
The door opened soundlessly and a beautiful young woman in a white apron and lace cap stood before the dog and his master. | Дверь совершенно бесшумно распахнулась, и молодая красивая женщина в белом фартучке и кружевной наколке предстала перед псом и его господином. |
A wave of delicious warmth flowed over the dog and the woman's skirt smelled of carnations. | Первого из них обдало божественным теплом, и юбка женщины запахла, как ландыш. |
This I like, thought the dog. | "Вот это да, это я понимаю", - подумал пёс. |
'Come in, Mr Sharik,' said the gentleman ironically and Sharik respectfully obeyed, wagging his tail. | - Пожалуйте, господин Шарик, - иронически пригласил господин, и Шарик благоговейно пожаловал, вертя хвостом. |
A great multitude of objects filled the richly furnished hall. | Великое множество предметов нагромождало богатую переднюю. |
Beside him was a mirror stretching right down to the floor, which instantly reflected a second dirty, exhausted Sharik. High up on the wall was a terrifying pair of antlers, there were countless fur coats and pairs of galoshes and an electric tulip made of opal glass hanging from the ceiling. | Тут же запомнилось зеркало до самого пола, немедленно отразившее второго истасканного и рваного Шарика, страшные оленьи рога в высоте, бесчисленные шубы и галоши и опаловый тюльпан с электричеством под потолком. |
'Where on earth did you get that from, Philip Philipovich?' enquired the woman, smiling as she helped to take off the heavy brown, blue-flecked fox-fur coat. 'God, he looks lousy.' | - Где же вы такого взяли, Филипп Филиппович? -улыбаясь, спрашивала женщина и помогала снимать тяжёлую шубу на чёрно-бурой лисе с синеватой искрой. - Батюшки! До чего паршивый! |
'Nonsense. | - Вздор говоришь. |
He doesn't look lousy to me,' said the gentleman abruptly. | Где паршивый? - строго и отрывисто спрашивал господин. |
With his fur coat off he was seen to be wearing a black suit of English material; a gold chain across his stomach shone with a dull glow. | По снятии шубы он оказался в чёрном костюме английского сукна, и на животе у него радостно и неярко сверкала золотая цепь. |
'Hold still, boy, keep still doggy... keep still you little fool. | -Погоди-ка, не вертись, фить... Да не вертись, дурачок. |
H'm... that's not lice... Stand still, will you... H'mm... aha - yes... It's a scald. | Гм!.. Это не парши... Да стой ты, чёрт... Гм! А-а. Это ожог. |
Who was mean enough to throw boiling water over you, I wonder? | Какой же негодяй тебя обварил? |