Поверенный в делах (фр.). Так! (лат.).
Перефразировка библейского стиха (Бытие, 2,24): «…оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей…»
Вольная перефразировка стиха 9 главы 1 Евангелия от Иоанна.
Прерванное совокупление (лат.).
Добрый день. Библиотека (исп.).
«Святая любовь», «Ночи святого Георгия» (фр.) – названия вин.
По-английски, не прощаясь (фр.).
Здесь в смысле зуб за зуб (лат.).
Провансальское рыбное блюдо, нечто вроде ухи со специями (фр.).
Одобрительный, подбодряющий возглас (исп.).
Шестьдесят девять (фр.) – название сексуальной позы.
Укол (фр.) – фехтовальный термин. В переносном смысле – пойман на слове.
Джонсон Сэмюэл (1709–1784), английский писатель и лексикограф.
Гусиный паштет с трюфелями (фр.).
Одобрительный, подбодряющий возглас (исп.).
Орден Почетного Легиона (фр.). Буквально «легион чести».
Персонаж романа Диккенса «Повесть о двух городах». Она сидела рядом с другими зрительницами на площади, где казнили французских аристократов, держа в руках вязание, в котором были зашифрованы фамилии тех, кого она особенно ненавидела.
Истина в вине (лат.). Слово «вино» дано по-испански.