Они обогнули траншею и вошли в сад мистера Пириода с бокового входа. Недалеко от дома Аллейн заметил водоразборную колонку с брошенным рядом резиновым шлангом и садовой лейкой без крышки.
– Вы это видите, Братец Лис? – Он кивнул на множество мелких вмятин размером с шестипенсовик, тянувшихся к колонке и обратно.
– Да. Лейку, кстати, использовали по назначению.
– Верно. Любопытно, кто в этом мужском царстве мог садовничать на шпильках? Ладно, идемте.
Они обошли дом и увидели Альфреда, который с чопорным видом ждал их на крыльце.
– Мистер Пириод в библиотеке, сэр, – доложил он. – Разрешите взять ваше пальто?
Фокс, который втайне страдал зачатками снобизма и всегда одобрял почтительное отношение к своему начальнику, разделся сам.
– Что вы сделали с собакой? – спросил Аллейн у Альфреда.
– Запер в дровяном сарае. Ее нельзя выпускать без поводка.
– Согласен. Можно взять ее поводок?
– Сэр?
– Поводок. Инспектор Фокс его заберет. Возьмете, Фокс? Я буду ждать вас в библиотеке.
Альфред торжественно склонил голову, вытянул руки, широко развел ладонями створки двери и первым вошел в библиотеку.
– Мистер Родерик Аллейн, сэр, – объявил он.
Альфред решил опустить должность Аллейна. «Дело в том, миссис Эм, – объяснил он чуть позже кухарке, – что кем бы человек ни был в органах правопорядка, за их пределами это не имеет значения».
У миссис Митчел тоже нашлось что сказать по данному поводу. «Брат-то у него баронет. И между прочим, бездетный. Я читала об этом в «Новостях мира». Статья называлась «Очаровательный сыщик». Забавно, правда?»
Суперинтендант тем временем беседовал с мистером Пириодом.
– Ах, Аллейн, дорогой мой, вы не представляете, как я рад вас видеть! Единственное, что может ободрить меня среди обрушившихся на нас несчастий, – это мысль, что теперь все в ваших руках. – Дальше последовало известие, что мистер Пириод знаком с братом Аллейна и является горячим поклонником творчества жены суперинтенданта. – Разумеется, она вряд ли помнит такого старого хрыча, как я, – добавил он, грустно ссутулив плечи, – но мне наша встреча доставила большое удовольствие.
Все это говорилось торопливо и лихорадочным тоном.
Интересно, подумал Аллейн, всегда ли у мистера Пириода так дрожат руки, а речь звучит нервно и невнятно? При первой же возможности он перевел разговор в деловое русло.
Детектив спросил, как долго мистер Картелл делил дом с мистером Пириодом, и узнал, что это продолжалось уже семь недель. Раньше мистер Картелл жил в Лондоне и являлся старшим партнером в одной крупной и уважаемой юридической конторе, однако оставил этот пост, чтобы поселиться за городом. Его семья, добавил мистер Пириод, происходила из Глостершира, точнее, из Бладстоун-Парва, что в Котсволдсе. Тут он запнулся и смущенно замолчал.
Аллейн спросил, когда он в последний раз видел мистера Картелла.
– Э… вчера вечером. Мы вместе ужинали. Это было в Бэйнсхолме, незадолго до вечеринки.
– Перед «охотой за сокровищами»?
– Да. Вы о ней слышали? Я видел, как все началось, а потом отравился домой. Мистер Картелл был у себя в комнате, он собирался на прогулку с этой своей… собаченцией. Силы небесные! – вдруг воскликнул мистер Пириод.
– В чем дело?
– Дезире, его вторая… в общем, леди Бантлинг! И Эндрю! Им надо сообщить. Правда, Конни уже могла… да нет, вряд ли она… Мистер Аллейн, простите ради Бога, но это только сейчас пришло мне в голову. – Он в легком замешательстве объяснил связь между Бэйнсхолмом и мистером Картеллом и машинально взглянул на часы. – Они могут приехать в любой момент. Я имею в виду – моя секретарша, очень милая девушка, и Эндрю, который подвезет ее на машине. Думаю, часов в одиннадцать: вечеринка закончилась очень поздно.
Продолжая терпеливые вопросы, Аллейн выяснил все, что хотел. Он заметил, что мистер Пириод хлопает себя по карманам. Потом, словно опомнившись, тот оглядел комнату и открыл коробку с сигаретами. Обнаружив ее пустой, он издал жалобный звук.
– Вы не против, если я угощу вас сигаретой и сам закурю? – спросил Аллейн. – Конечно, для полицейского при исполнении долга это не совсем правильно, но… – Он протянул хозяину дома свой портсигар.