– Он самый, – подтвердил Леонард небрежным тоном. – Неплохая тачка, габариты что надо, да и цена в порядке. Не хотите на нее взглянуть, мистер Доддс? Мне не терпится услышать ваше мнение.
Бимбо с хмурым видом, выражавшим одновременно отвращение и любопытство, промычал что-то в знак согласия, и они вышли из комнаты. Моппет, оставшись стоять у французского окна, увидела, как они остановились у машины: Леонард что-то непрерывно говорил, а Бимбо молчал, держа руки в карманах. «Делает вид, что его это не интересует, – подумала Моппет, – а на самом деле очень даже интересует. Он без ума от машин. Он и женился на Дезире только из-за «бентли», хорошей выпивки и всякой роскоши и удовольствий. Она уже стара. Вряд ли от нее есть какой-то толк в постели. Хотя, может, и есть?»
Моппет охватило чувство презрения – к Дезире, к Бимбо, ко всем, кто был не похож на нее и Леонарда. «Жить, постоянно рискуя, – вот что главное». Она задумалась: не пора ли отучить его от выражений вроде «что надо» или «в порядке»? Лично ее язык Леонарда вполне устраивал; ей даже нравилось, когда во время ссор он выходил из себя и начинал поливать ее грязью, не стесняясь в выражениях. Но если они хотят прибрать к рукам это местечко… «Теперь Дезире просто обязана нас пригласить. После всех наших любезностей… Мы были такими паиньками».
Она продолжала смотреть в окно, прячась за занавеской.
Когда Дезире вернулась, Моппет уже с почтительным видом разглядывала картину над камином.
Леди Бантлинг сообщила, что нужно еще забрать пакет в бакалейной лавке в Литтл-Кодлинге.
– За воротами сразу поверните направо, – объяснила она, – там самая короткая дорога. Мы будем вам крайне признательны. – Дезире проводила Моппет до машины, и когда автомобиль исчез в конце аллеи, взяла мужа за руку. – Сногсшибательная парочка, правда?
– Не понимаю, о чем ты, дорогая, – буркнул он.
Дезире взглянула на него с усмешкой:
– А тебе они понравились?
– Понравились?!
– Меня эта пара очень позабавила. По крайней мере они знают, чего хотят.
– Совершенно ясно, что они с первой же минуты напрашивались к нам на приглашение.
– Я знаю.
– Будешь и дальше делать вид, что не замечаешь их намеков?
– О нет, – ответила она с тихим смешком. – Вряд ли. Я собираюсь их пригласить.
Бимбо покачал головой:
– Ты знаешь, я никогда не вмешиваюсь.
– Очень мудро с твоей стороны.
Он молча отодвинулся от нее.
– Только раньше это не вызывало у тебя такой кислой мины.
– Просто ты позволяешь людям тебя использовать.
– Да, – ответила она мягко, – если сама этого хочу.
– Этот молодой человек – настоящий монстр. Ты заметила, как от него пахнет?
– На самом деле в нем есть что-то сексуальное.
– Ты шутишь!
– Нет. Я никогда не шучу в таких вещах. Мне кажется, он жулик, как ты думаешь?
– Еще бы! Продувная бестия.
– Возможно, он гангстер, а она – его маруха.
– Очень может быть, – сердито произнес Бимбо.
– Мне не терпится увидеть, как Леонард станет душой нашего вечера.
– Учти, если ты их пригласишь, то потом об этом пожалеешь.
– По-твоему, нам стоит нанять детектива, чтобы присматривал за ложками?
– Лучше помоги мне сочинить эти чертовы стишки.
– Наверно, я их все-таки приглашу, – протянула Дезире своим хрипловатым голосом. – Тебе не кажется, что это будет забавно? Неужели ты сам этого не хочешь?
– Ты прекрасно знаешь, чего я хочу, – пробурчал он, глядя на нее исподлобья.
Дезире подняла брови.
– Я забыла тебе сказать: умер Ормсбери.
– Твой брат?
– Ну да. Из Австралии.
– Разве ты не должна…
– Мы не виделись с ним тридцать лет, и я всегда его не выносила. Мрачный и скучный тип.
Бимбо вдруг воскликнул:
– Боже мой, а это еще кто!
– «Катафалк», – хладнокровно заметила Дезире. – Значит, он не в ремонте. Тем хуже для Леонарда.
Автомобиль, рыча и пыхтя, медленно прополз по длинной аллее. За рулем сидел Джордж Коппер, рядом – сержант Райкс.
– Ты видишь, кто на заднем сиденье? – спросила Дезире у мужа. – Это Гарольд.
– Не может быть!
– Тем не менее. Это его первый визит с тех пор, как мы поссорились и он отряс прах моего дома со своих ног. Может быть, Гарольд все-таки решил меня вернуть – спустя столько лет?