— Здесь внизу есть ресторан, — высоким скрипучим голосом прокричал лорд Роберт. — Идите за мной.
Они пробрались к выходу и стали спускаться вниз. Дональд, слегка отставший в толпе, закричал на весь зал, привлекая к себе и к Трой всеобщее внимание:
— Трой, вы слышали, что меня выгнали из университета?
— Да, слышала, — ответила Трой сердито.
— Представляете, какой ужас? — продолжал Дональд, догнав ее и слегка понизив голос. — Дядя Банчи просто в ярости. Он говорит, что лишит меня наследства. Конечно же, это неправда. Он собирается оставить мне княжеское состояние, не так ли, дядя Банчи?
— Ну, вот мы и пришли, — с облегчением пробормотал лорд Роберт, когда они наконец приблизились к дверям ресторана. — Садитесь, пожалуйста. Боюсь, что мне нужно поторопиться. — Он вытащил из кармашка часы и, часто моргая, уставился на них. — Через двадцать минут у меня назначена встреча.
— Где? — спросила Трой. — Я вас подвезу.
— Как это ни странно звучит, в Скотланд-Ярде, — ответил лорд Роберт. — Я встречаюсь со своим старым другом по имени Аллейн.
— К вам лорд Роберт Госпелл, мистер Аллейн, — сообщили по внутреннему телефону.
— Пригласите его, пожалуйста, — сказал Аллейн.
Он достал из верхнего ящика стола папку и, раскрыв ее, положил на стол. Затем позвонил заместителю комиссара полиции.
— Только что приехал лорд Роберт, сэр. Вы просили предупредить вас, когда он появится.
— Знаешь, Рори, я подумал и решил предоставить тебе самому посвятить его в курс дела. Только что появился Фокс с отчетом по делу в Тампле, у него какие-то важные новости. Извинись за меня. Скажи лорду Роберту, что, если он сочтет нужным, я заеду к нему в любое удобное для него время. Ты ведь знаком с ним лично?
— Да, он просил провести его именно ко мне.
— В таком случае все в порядке. Разумеется, если возникнет необходимость, заходите ко мне, но я предпочел бы остаться в тени.
— Слушаюсь, сэр, — сказал Аллейн.
В дверь постучали, и в комнату заглянул сержант.
— Лорд Роберт Госпелл, сэр.
Слегка запыхавшись, в комнату вошел лорд Роберт.
— Здравствуй, Родерик. Как дела? — сказал он.
— Добрый день, Банчи. Очень мило с твоей стороны, что ты заехал.
— Ничуть. Я обожаю быть в курсе всех дел. — Он уселся и сложил руки на животе. — Как твоя матушка? — спросил он.
— У нее все в порядке. Она знает, что у нас с тобой назначена встреча, и шлет тебе привет.
— Спасибо. Твоя мать — обаятельнейшая женщина. Боюсь, я немного опоздал. Зашел выпить чаю с еще одной очаровательной женщиной.
— Да?
— С Агатой Трой. Ты знаком с ней?
Последовало непродолжительное молчание.
— Да, — сказал Аллейн наконец.
— Бог мой, конечно же, ты знаком! Разве не ты вел то дело об убийстве ее натурщицы?
— Да, именно я.
— Она просто прелесть, — продолжал лорд Роберт. — Ты не находишь?
— Да, — согласился Аллейн, — она прелесть.
— Мне она ужасно нравится. Я с сестрой и племянником был на ее выставке. Ты ведь знаком с моей сестрой Милдред?
— О да, — улыбнулся Аллейн.
— Она, конечно, на редкость бестолковая женщина, но неплохая. А парень просто повеса.
— Банчи, — сказал Аллейн, — ты последний представитель даже не викторианской эпохи, а времен Регентства.
— Ты думаешь? Скажу тебе вот что, Родерик, я собираюсь покинуть свое уединение и поучаствовать в лондонском сезоне.
— По-моему, ты всегда принимаешь в светской жизни самое активное участие, разве нет?
— Да уж, понемножку. Развлекаюсь, как могу. Дональд ухаживает за Бриджит О'Брайен. Ты ее знаешь?
— Как интересно, — сказал Аллейн. — Моя мама собирается вывозить дочку Джорджа, и, похоже, ее ближайшей подругой является именно Бриджит О'Брайен. Ты же знаешь, она дочь Ивлин и Пэдди О'Брайена.
— Да, я знаю. Сегодня утром я заезжал к Ивлин. Она вышла замуж за этого надутого осла Каррадоса. Говорят, в Сити он пользуется большим авторитетом. Я видел их девчушку. Мила, но что-то у них в семье не так. Надо полагать, дело в Каррадосе. А тебе она нравится?
— Я ее не видел. Моя племянница Сара очень хорошо о ней отзывается.
— Послушай, — сказал лорд Роберт, разведя руками и уставившись на них с некоторым удивлением, — давай вместе поужинаем на балу у леди Каррадо. Согласен?