Лорд Роберт вскочил и загородил собой леди Каррадос от взоров присутствующих. У леди Каррадос вырвалось нечто среднее между смехом и рыданием, и она судорожно схватила свою сумочку. Лорд Роберт сказал:
— Идите, Бриджит, я позабочусь о вашей маме.
Леди Каррадос чуть слышно прошептала:
— Все в порядке. Сбегай наверх, дорогая, принеси мою нюхательную соль.
С трудом они уговорили Бриджит уйти. В следующее мгновение около них появился сэр Даниэль Дэвидсон и склонился над Ивлин Каррадос, похожий на грозного судью.
— Ничего страшного, — сказал он. — Лорд Роберт, попробуйте открыть это окно.
Лорду Роберту удалось раскрыть окно, и он сразу же ощутил на лице холодную, липкую влагу. Уличные фонари были едва различимы в густом тумане.
Дэвидсон тонкими пальцами сжимал запястье леди Каррадос и смотрел на нее с негодованием, к которому примешивалась жалость.
— Ох уж эти женщины! — сказал он. — Невозможные создания!
— Я прекрасно себя чувствую. Просто у меня немного закружилась голова.
— Вам необходимо прилечь. Иначе вы упадете в обморок, ко всеобщему удивлению.
— Не упаду. Кто-нибудь?..
— Никто ничего не заметил. Вы не хотите отдохнуть полчасика у себя в комнате?
— У меня нет своей комнаты. Это не мой дом.
— Да, конечно. Тогда в гардеробе.
— Я… да. Да, конечно.
— Сэр Даниэль! — закричала из угла Люси Лорример.
— Ради Бога, возвращайтесь к ней, — взмолилась леди Каррадос. — Иначе она сейчас придет сюда.
— Сэр Даниэль!
— Черт! — пробормотал Дэвидсон. — Хорошо, я пойду к ней. Я полагаю, ваша горничная здесь? Очень хорошо. Лорд Роберт, вы проводите леди Каррадос?
— Я лучше пойду одна. Пожалуйста!
— Упрямица. Обещайте мне, если понадобится моя помощь, вы пришлете за мной горничную.
— Хорошо. Только, пожалуйста, идите.
Он сделал гримасу и направился к Люси Лорример.
Леди Каррадос встала, крепко сжимая в руках свою сумочку.
— Пойдемте, — сказал лорд Роберт. — Никто на нас не смотрит.
Он взял ее под руку, и они вышли в холл. Там было пусто. Двое мужчин стояли у входа в гардероб. Это были капитан Уизерс и Дональд Поттер. Дональд оглянулся, увидел своего дядю и тут же стал подниматься по лестнице. Уизерс последовал за ним. Из бара вышел Даймитри и тоже направился наверх. В холл доносились звуки оркестра, гул голосов и шуршание ног по паркету.
— Банчи, — прошептала леди Каррадос. — Вы должны сделать, как я прошу. Оставьте меня всего на три минуты. Я…
— Я знаю, что происходит, дорогая. Не делайте этого. Не оставляйте свою сумочку. Пошлите его к черту, а дальше будь что будет!
Она прижала руку к губам и с ужасом взглянула на него.
— Вы знаете?
— Да, и я помогу вам. Я знаю, кто он, хотя вы, наверное, этого не знаете, не так ли? Послушайте… в Скотланд-Ярде есть один человек… каков бы ни был ваш секрет…
На лице у нее промелькнуло что-то вроде облегчения.
— Так вы не знаете, в чем дело! Пустите меня. Я должна это сделать. В последний раз.
Она выдернула руку, пересекла холл и стала медленно подниматься по лестнице.
Он молча смотрел ей вслед, а затем, после недолгого колебания, направился за ней.
6. Банчи возвращается в Скотланд-Ярд
Аллейн закрыл папку и взглянул на часы. Без двух минут час. Пора заканчивать и отправляться домой. Он зевнул, потянулся, подошел к окну и раздвинул шторы. Ряды фонарей, протянувшиеся вдоль набережной, в тумане походили на фантастическое ожерелье.
— Туман в июне, — пробормотал Аллейн. — Ох уж эта Англия!
Биг-Бен пробил час. В этот самый момент за три мили отсюда на балу у леди Каррадос лорд Роберт Госпелл медленно поднимался по лестнице, направляясь в маленькую гостиную на третьем этаже.
Аллейн набил трубку и раскурил ее. С утра ему предстоял ранний подъем, долгая дорога и в конце куча нудных формальностей. Он протянул руки к обогревателю и задумался. Сара сказала, что Трой будет на балу. Без сомнения, она теперь там.
«Что ж, ничего не поделаешь», — подумал он и выключил обогреватель.
На столе зазвонил телефон, и он снял трубку.
— Алло?
— Мистер Аллейн? Я так и думал, что вы еще здесь, сэр. С вами хочет говорить лорд Роберт Госпелл.
— Хорошо.
Последовало небольшое молчание, а потом в трубке раздался знакомый высокий голос: