– А облако, на котором живешь ты, развеется в Манзанте. Люди не помогают другим, если не рассчитывают извлечь из этого выгоду, а поскольку мы никому не нужны, никто нам не поможет.
Сквозь вертикальные прутья решетки заднего окна Адриан заметил на дороге повозку. Она ехала в их сторону.
* * *
Адриан не верил своим глазам. Он посмотрел на Ройса: тот уставился в окно с отвисшей челюстью, недоуменно нахмурив брови.
– Что она здесь делает?
Скарлетт Додж правила открытой телегой, в которую были впряжены две разномастные лошади. Скарлетт сменила лоскутное платье на свободную рубашку и мужские штаны и убрала огненную шевелюру под широкополую соломенную шляпу. Адриан надеялся, что она не пытается выдать себя за мужчину: несмотря на мужской наряд, Скарлетт по-прежнему выглядела женщиной. Подъехав, она остановила телегу слева от дороги, рядом с фургоном. В телеге стояли шесть бочонков: четыре с надписью «ПИВО» и два – «ЭЛЬ».
– Привет-привет! – крикнул один из мужчин в черной форме.
– Привет, – откликнулась Скарлетт тихо, робко и настороженно.
Адриан и Ройс сместились к левому окну.
– Как тебя зовут? – спросил кто-то, скрытый краем окна.
– Я только хочу напоить лошадей. И сразу поеду…
– Я спрашивал не про лошадей. Я спросил твое имя, крошка. Как тебя зовут?
– Рубин.
Скарлетт стояла сбоку, и Адриан не мог видеть ее лица. Только телегу, бочонки и крупы лошадей.
– Она достаточно умна, чтобы не называть свое настоящее имя, – заметил Ройс.
– Она хочет нам помочь, – произнес Адриан.
– В одиночку? Против шести работорговцев Манзанта?
Адриан выглянул в заднее окно, высматривая людей. Дорога, прямая и ровная, была пуста. Ройс покачал головой:
– Это из-за нее мы здесь оказались.
– Почему ты одета как мальчик, Рубин? – спросил один из работорговцев.
– Это вещи брата. В них проще работать.
– Куда ты везешь столько пива и эля?
Работорговец подошел к телеге и толкнул сначала один бочонок, затем другой.
– Полные.
– Они… старые. Испортились. Стали мерзкие на вкус. Я везу их в Манзант, чтобы продать. Стражники рады любому пойлу.
Адриан прислонился к стенке фургона. Она лжет – но почему? Фокс мог прислать ее убедиться, что они надежно заперты.
Тебе известно значение слова «тщательно»?
Адриан понимал, что это возможно, даже вероятно, но сердце отказывалось верить.
Она хочет помочь, решил он. Наверное, пыталась привести других, но они отказались. Она упрямая и вздорная, а потому поехала за нами в одиночку.
– Тебе повезло, малышка. Мы из Манзанта. Можешь отдать их нам.
– Я не собиралась их отдавать. Я продаю, могу продать и вам. Все шесть бочонков обойдутся вам… в пять желтых тенентов или двенадцать с профилем короля Винсента.
– А я-то думал, это подарок.
– Значит, ты ошибся.
Двое мужчин сняли бочонок с телеги и унесли.
– Не трогайте!
– Мы только попробуем, дорогуша.
– Прекратите!
– Похоже, парни, у нас сегодня праздник.
– Клянусь Маром! У нас есть пиво, эль и красотка для развлечений.
– А ты не хотел ехать!
– Да. Я бы сам себя поколотил от досады.
– Прямо здесь и заночуем, верно? Нет смысла тащиться дальше. Я прав?
– Конечно. Эй, Оуэн, разведи-ка костер!
– Пока вы будете пить и развлекаться? Иди в задницу.
– Я сказала, прекратите! – Голос Скарлетт стал пронзительным. Она была напугана.
Лошадям это не понравилась. Они принялись переступать с ноги на ногу, звеня упряжью и раскачивая телегу. Адриан рванул цепи, и те впились в его израненную плоть. Он прижался лицом к решетке, но телега загораживала обзор.
– Почему бы тебе не присесть? – рявкнул кто-то.
Обе упряжки лошадей дернулись: их что-то напугало. Фургон, в котором находились Ройс и Адриан, накренился, и Адриан врезался лицом в решетку. В то же мгновение Скарлетт ахнула.
Адриан снова рванул кандалы, и по его запястьям потекла кровь.
– С ним полный порядок.
– По мне, нормальный вкус.
– Даже немного холодненькое.
– Думаю, она нам врет.
– И не только про пиво, готов спорить. Делает вид, будто дурнушка, но под одеждой очень даже ничего.
– Нет! – крикнула Скарлетт.
Чьи-то ноги зашлепали по грязи, и через мгновение Адриан увидел ее. Скарлетт смотрела в окошко широко распахнутыми от страха глазами.