Случайная любовь - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

— Рорк Блек.

— Серьезно? А я и не знала, что вы знакомы.

— Он был вчера на аукционе, — ответила Элизабет, но, заметив, что начальница не так ее поняла, добавила: — Он высоко оценил мою работу и, похоже, хочет меня нанять.

— Первый раз вижу, чтобы вместе с предложением работы присылали букет красных роз, — промурлыкала Джози.

— Мистер Блек все делает по-своему.

— И полагаю, вкус у него недурен.

— Наверное, мне стоит ему сейчас позвонить, — натянуто улыбнулась Элизабет и поспешила удалиться, но на полпути Джози ее остановила:

— Не забудь цветы.

— Как глупо с моей стороны, — пробормотала Элизабет.

— И сообщи мне о его планах, я уже давно ждала такой возможности, чтобы поднять «Мероприятия Джози Саммерс» на совершенно новый уровень. Мне уже давно пора заняться организацией мероприятий для богатых и знаменитых.

— И все это благодаря мне, — тихо добавила Элизабет, уткнувшись носом в роскошный букет.

И только вернувшись в свой кабинет, она поняла, что из-за предложения Рорка забыла о своем плане и так ничего и не сказала Джози о намерении стать ее партнером. Сколько же еще она собирается горбатиться, работая на других?

Устроив розы на столе, Элизабет позвонила по номеру, указанному на карточке.

— Здравствуй, Элизабет.

От этого низкого волнующего голоса по ее спине побежали мурашки. Всего двумя словами он смог довести ее до такого состояния, что ей пришлось откинуться на спинку кресла и закрыть глаза, чтобы успокоиться.

— Здравствуйте, мистер Блек, — ответила она, вот только ее слова прозвучали куда менее профессионально, чем ей бы того хотелось. — Спасибо за цветы.

— Рорк, — поправил он. — Рад, что тебе понравилось.

Вообще-то она этого не говорила.

— Они прекрасны.

— Прекрасные цветы для прекрасной дамы.

Эти банальные комплименты плачевно сказались на ее профессионализме, по животу разлилась волна тепла, и ей захотелось свернуться калачиком в обнимку с телефоном.

— В карточке сказано, что у вас есть для меня работа.

— Предложение, — поправил он.

— Какое предложение?

— Я бы хотел его обсудить при встрече.

А она бы хотела обсудить все по телефону, чтобы лишний раз не отвлекаться на его потрясающее тело.

— Как насчет того, чтобы встретиться сегодня в моем офисе?

— Я надеялся, что ты сможешь прийти ко мне домой. Когда тебе удобней?

— Прийти домой… — Элизабет даже и не знала, что ответить.

— А разве ты не приходишь к клиентам, планируя для них мероприятия на дому?

— Ты хочешь, чтобы я устроила для тебя вечеринку? — с облегчением уточнила она.

— Конечно, — удивленно подтвердил Рорк. — А что еще мне, по-твоему, могло понадобиться?

И как только в человеке умещается столько высокомерия?

Элизабет сомневалась ровно пять секунд, а потом напомнила себе, что речь идет о деле и ей уже приходилось сталкиваться с такими непростыми клиентами. А то, что он чертовски привлекателен и опасен, еще не повод сходить по нему с ума. Очередной клиент — и ничего больше.

— Через полтора часа, — ответила Элизабет, но сразу же пожалела о своих словах. Глупо бороться с мужчиной за власть, когда от одной его улыбки у тебя подкашиваются ноги.

— Я напишу адрес.

Ровно без одной минуты десять Элизабет уже стояла перед его домом в Сохо в серебристо-голубом вязаном платье. Отличный цвет, подчеркивает золотистые волосы и синие глаза. И вселяет уверенность, которая сейчас ей нужна как никогда.

И теперь, облачившись в любимое платье, Элизабет замерла в ожидании мужчины, которому удалось легко и непринужденно нарушить ее строжайшее правило — не заглядываться на плохих парней. Но вот дверь открылась, и на пороге застыл Рорк в джинсах и рубашке, подчеркивающих его мужественную красоту.

— Элизабет, — выдохнул он, да так, как пристало бы только любовнику, — ты еще прекрасней, чем мне казалось.

Черт. От этих слов ее сердце затрепетало, как у танцовщицы на премьере.

— Заходи, — пригласил он, не обращая внимания на ее суровый вид.

Все оказалось, как она и ожидала, и даже лучше. Потолки высотой в три с половиной метра, огромные стрельчатые окна, кирпичные стены, деревянные полы. Жилая зона оказалась такой огромной, что в ней помещались три отдельные группы диванов и кресел.


стр.

Похожие книги