Сказочная фантастика - страница 139

Шрифт
Интервал

стр.

— Получается, — сквозь зубы вымолвил Джиб. — Рог срабатывает.

— Не волнуйся! — крикнул Корнуэлл Мэри. — Опускай крюк. Будь наготове. Еще только на пару футов…

Мэри опустила крюк, и он качнулся над клеткой.

— Опускай, — скомандовал Марк. — Он как раз над ней.

Наконец все получилось Крюк зацепил несколько полосок клетки. Джиб, державший канат, ведущий от крюка, туго натянул его.

— Поймали! — закричал он.

Корнуэлл рванул канат, привязанный к скамеечке Мэри, и легко выдернул ее на поверхность.

Коснувшись ногами земли, Мэри покачнулась, и Корнуэлл кинулся вперед подхватить ее. Когда он сорвал повязку с ее лица, она взглянула на него глазами, полными слез. Он вытер ее глаза.

— Это было ужасно, — сказала она. — Но ты и сам все знаешь. Ты ведь тоже спускался. Поэтому мне и не было так страшно. Ведь я была на твоем месте.

— С тобой все в порядке?

— Я справилась, — сказала она. — Но запах…

— Мы как можно скорее уйдем отсюда. Как только вытащим эту штуку. — Он повернулся к Джибу. — Что мы выловили?

— Не знаю, — сказал Джиб. — Я еще ее не видел.

— Давай выволочем ее оттуда, пока что-нибудь не случилось.

— Она уже почти на самом верху, — ответил Джиб. — Вот она идет. Зверь даже не шелохнулся.

— Вот она! — завопил Оливер.

Предмет качался на конце каната, и с него капала слизь. Он не был ни клеткой ни шаром. Округлой была только верхняя часть.

— Побыстрее! — предупредил Хэл. — Поднимайте ее и оттягивайте в сторону. Зверь начинает выходить из себя.

Содержимое склепа, взметнувшись волной, подступило к отверстию и перехлестнуло через его край россыпью брызг.

Кинувшись вперед, Корнуэлл успел перехватить предмет, который болтался на крюке. Он имел явно искусственное происхождение и представлял собой подобие головы, насаженной на цилиндрическое тело примерно двух футов в ширину и четырех в длину. Из него высовывались три металлических стержня, напоминавших ноги. Рук не было.

Ухватив одну из этих ног, Хэл оттянул предмет от отверстия, Марк схватил вторую, и вдвое они окончательно вытащили странную штуку из склепа. Волна, подступившая к краю люка, опала.

Вместе с добычей Джиб и Хэл спустились во двор замка. Там они водрузили предмет на три его конечности и отошли в сторону. Несколько секунд он стоял, покачиваясь на месте, а затем сделал шаг вперед. Помедлив, словно переводя дыхание, он сделал еще один шаг. Медленно повернувшись, предмет покачал головой, будто присматриваясь к собравшимся, хотя у него не было глаз, во всяком случае, видно их не было.

— Он живой, — воскликнула Мэри.

Предмет застыл на месте. Все в изумлении наблюдали за ним.

— Знаешь, из какого мира он свалился к нам? — спросил Хэл у Снивли.

Тот покачал головой.

— Вроде бы он в порядке, — сказал Джиб. — И на нас не сердится.

— Давайте подождем, — предупредил Хэл, — пока окончательно в этом не убедимся.

Голова предмета представляла собой решетчатую конструкцию, внутри которой плавала какая-то светящаяся сфера, время от времени поблескивавшая искрами. Клетка была насажена на цилиндрическое тело, усеянное массой небольших отверстий, словно кто-то пробил их гвоздем. Нижние конечности были устроены так, что не давали возможности определить, где перед и где зад этой конструкции. Она могла двигаться в любом направлении Было похоже, что изготовлена она из металла, но полной уверенности в этом не было.

— Это сын Зверя из Бездны, — предположил Корнуэлл.

— Может быть, — сказал Хэл. — Сын? Или дух его? Кто знает?

— Обитатели замка должны знать, — вмешалась Мэри. — Только они могут ответить на этот вопрос.

Но от обитателей замка не было ни слуху, ни духу.

31

Горячая вода из кадки уже была использована, платье выстирано, обед приготовлен и съеден. Время от времени со стороны склепа еще тянуло запахом разлагающейся плоти, но, если не считать этой неприятности, вокруг царили мир и покой. Лошади упрямо пережевывали клочки старого сена, собранного в углу двора. Под ногами шныряли свиньи, а цыплята уже устроились на покой.

Никто из хозяев замка так и не появился.

— Меня это начинает беспокоить, — заметил Корнуэлл. — Должно быть, с ними что-то случилось.


стр.

Похожие книги