Сказание о Юэ Фэе. Том 1 - страница 62

Шрифт
Интервал

стр.

Пригладив брови,
Поднял веки он,
Зрачки расширил,
Как степной орел,
О, как он страшен,
Безобразен, зол!..
* * *
Люди закованы в латы,
Шлемы над их глазами,
За спинами — словно крылья —
Трепещут хвосты фазаньи.
Радугой согнуты луки,
Послушные только сильным,
Острые стрелы в колчанах
Подобны перьям гусиным.
С грив лошадей свисают
Парчовые покрывала,
Тьма знамен разноцветных —
Синих, белых и алых…
* * *
Вооруженные орды
Движутся днями, ночами
С трезубцами боевыми,
С копьями и мечами…
Все в пыли потонуло,
Слившись в потоке смрадном,
Небо, кипя, как лава,
Дышит смертельным ядом!
* * *
Этим утром чжурчжэни
Пошли на китайцев войною;
Всюду — копья с мечами,
Пыль взметнулась подобно лавине.
Устрашают людей
Колесницами, флейтой степною,
Сколько угнанных плачет
На далекой, постылой чужбине!
Стонут души умерших,
Скорбно небо над полем сраженья,
Заливаясь слезами,
Мать навеки прощается с сыном.
Справедливости, чести
И знать не знавали чжурчжэни, —
Словно с неба свалились
На горе страдальцам невинным!

При виде столь грозной силы защитников города охватил страх. Некоторые военачальники предлагали воспользоваться удобным моментом: пока враги не успели отдохнуть после похода, выйти в поле и вступить в бой.

— Чжурчжэни еще не знали поражений, и боевой дух у них высок, — ответил Лу Дэн. — Нам надо обороняться и ждать подмоги.

Никто не посмел ему возражать.

А в это время Учжу, удобно расположившись в просторном шатре из воловьих шкур, спрашивал военного наставника:

— Кто обороняет Луаньчжоу?

— Лу Дэн по прозвищу Маленький Чжугэ. Очень искусный полководец.

— Он честный человек или взяточник?

— Один из самых преданных сановников Сунской династии!

— Придется мне самому на него взглянуть! — сказал Учжу.

По его приказу пятидесятитысячное войско с барабанным боем выступило из лагеря и подошло к городским стенам.

Лу Дэн немедленно распорядился:

— Стойко держите оборону, а я поеду на переговоры! Ворота распахнулись, опустился подъемный мост, и Лу Дэн появился перед неприятельским строем. Он поднял голову и сразу увидел Учжу.

Шлем боевой на его голове
Украшен бивнем слона,
Золотом блещет кольчуга на нем,
Грудь защищает броня.
Два изумрудных павлиньих хвоста —
Лишь ветерок набежал —
Ожили вдруг, засияли на солнце,
Над головою дрожа…
С плеч ниспадает
Пленяющий взгляд
Шелковый красный халат!
Смотрят зловеще драконы, цилини[59]
С непробиваемых лат.
Конь его мечет копытом огонь —
Это не конь, а дракон,
Феникс на острой секире сияет
Золотом и серебром.
Истинно: это — восставший из гор
Ринулся в бой исполин!
Истинно: витязь — могучий и грозный —
Вышел из адских глубин!

— Эй, пришелец! — крикнул Учжу. — Ты не Лу Дэн?

— Лу Дэн! — ответил знаменитый военачальник.

Учжу оглядел своего противника:

Шлем из темно-красной меди
Защищает полководца,
Ослепительно сияют
Золотой кольчуги кольца.
Ярки — словно звезды в небе —
Стрелы в кожаном колчане,
Полумесяцем изогнут
Лук, висящий за плечами.
Сколько мощи в этом теле!
Сколько духа в сердце рьяном!
Нет такого, кто б назвался
Этому герою равным!
Нет такого, чьи б таланты
Были столь же всемогущи, —
Он — храбрейший из храбрейших
Среди живших и живущих!

«Действительно, необычные люди живут на Срединной равнине!» — подумал Учжу, а вслух сказал:

— Полководец Лу! Я привел с собой пятисоттысячное войско и намерен завоевать Поднебесную. Луаньчжоу — первая крепость на моем пути. Мне известно, что вы храбрый воин, но я предлагаю вам сдаться, чтобы избежать кровопролития. Если вы примете мое предложение — получите титул вана!

— Ты кто такой? Назови сперва свое имя! — крикнул Лу Дэн.

— Я четвертый сын правителя Великого Цзинь — чанпинский ван, главнокомандующий войсками Южного похода Ваньянь Учжу!

— Довольно болтать вздор! Ваши земли на севере, наши — на юге, и между ними установлена граница! Гуманность и добродетели моего государя распространяются на всю Поднебесную, а ты, позабыв о совести, поднял против него оружие! На что это похоже?

— Вы не правы, полководец! — возразил Учжу. — Издревле говорят, что Поднебесная не может быть собственностью одного человека. Лишь тот может ею управлять, кто этого достоин! А сунский император бесчинствует, изгоняет людей честных, а на их место назначает коварных и продажных. Он возводит дворцы, а народ стонет от тягот. Небо гневается! Мой государь поднял войско, чтобы восстановить справедливость, чтобы спасти ваш народ от бедствий! Послушайтесь меня, сдавайтесь, и должность сохранится за вами! Не хотите слушать доброго совета — пеняйте на себя: разгорится пожар, и в огне погибнут и простые камни, и драгоценная яшма!


стр.

Похожие книги