Герцог сдержал и другое обещание, невысказанное.
Он больше не прикасался к ней. Здороваясь, он всегда закладывал руки за спину, а садиться в седло и спешиваться Розамунде помогал грум. Герцог даже не предлагал ей руку, чтобы проводить к столу. Благодаря этому Розамунда смогла, наконец, полностью расслабиться и насладиться игрой.
Розамунда стала очень осторожна, и теперь служанка регулярно будила ее задолго до рассвета, чтобы предотвратить непрошеное вторжение Люка в комнату. Это было вовсе не трудно. Годы страха и несчастий научили ее вставать очень рано, чтобы хотя бы немного побыть в тишине и покое.
Но в Эмберли герцог не разрешил ей задумываться о прошедшем. Она должна была жить только сегодняшним днем. Ей следовало переживать захватывающие приключения, даже если временами Люк вовсе не казался довольным этим. Особенно в то утро, когда они отправились на берег к развалинам древней церквушки, которую, как говорили, посещали призраки былых прихожан.
Тогда было особенно жарко, и герцог не сумел подобающим образом скрыть неудовольствие, когда Розамунда предложила подняться на довольно высокую скалу, с которой должен был открываться великолепный вид на море, бьющееся о гигантские скалы.
— Передумали? — смеясь, спросила она. — Вы же сами сулили мне приключения и развлечения, чтобы стереть годы…
— Только совершенно безумная женщина может наслаждаться лазанием по горам в такую жару, — проворчал Люк, уворачиваясь от сыпавшихся сверху камней. — Я же говорил вам: лучше пойти поплавать.
Розамунда весело расхохоталась, заметив на его физиономии унылую гримасу.
— Я вымостил дорогу в ад, — вздохнул он.
Вспоминая тот день, Розамунда никак не могла поверить, что чувствовала себя так свободно с этим человеком, абсолютно не боясь высказывать свои мысли. Ничего подобного она не позволяла себе уже очень давно. Даже с Сильвией. Груз вины никогда не давал ей оставаться веселой и беззаботной. К горлу подступил комок, и она поставила чашку на блюдце.
Когда миссис Берд и Люк оказывались в компании других гостей, герцог сохранял холодность и высокомерную, слегка насмешливую манеру разговора, а она была вынуждена сносить далеко не самые доброжелательные взгляды присутствующих — презрительные, пренебрежительные, ненавидящие.
Этот человек наедине с ней и в обществе остальных вел себя совершенно по-разному. Это заставляло Розамунду постоянно держаться настороже. Возможно, когда они остаются наедине, он намеревается волочиться за ней? Когда же вокруг было много людей, герцог словно воздвигал вокруг себя высокую стену, и Розамунда, как, впрочем, и другие гости, не всегда осмеливалась заговорить с ним. Даже Теодора Тэнди иногда переставала хихикать. Розамунда искренне сочувствовала подхалимам, делавшим все возможное, чтобы добиться его внимания, и впадавшим в оторопь от его циничных реплик. Некоторые не понимали, что стали посмешищем. Им было легче. Однако большую часть времени герцог проводил, запершись в личных апартаментах.
Она хотела налить еще одну чашку шоколада, но кастрюлька оказалась пустой. Что ж, значит, так тому и быть. Раз любимый напиток кончился, а герцог еще не пришел, очевидно, сегодня не будет прогулки. Розамунда вздрогнула от легкого стука в дверь и, оглянувшись, увидела на пороге сестру. Сильвия не скрывала волнения.
— Ее светлость организовала морскую прогулку. Ты едешь с нами, Роза.
— Под парусами?
— Да. У герцога в Пензансе стоит на якоре яхта.
— Народу будет много?
— Я точно не знаю. Герцогиня сначала говорила что-то очень странное относительно ранних пташек, а потом ее глаза заблестели, и она заявила, что сегодня прекрасный день для поездки на корабле. Наверное, в основном там будут члены «Вдовьего клуба», но еще приглашена Чарити и, кажется, ее брат, — тихо добавила Сильвия.
Розамунда склонила голову набок и постаралась рассмотреть выражение лица сестры.
— По-моему, сэр Роули увлекся тобой.
— Ты ошибаешься, Роза! — горячо затараторила Сильвия. — Мне очень приятно общаться с его сестрой. Чарити — сама доброта и любезность. Грех так говорить, но я рада, что старого викария больше нет. Он был злобным и мелочным человеком.