Системные языки мозга - страница 7
Из птиц довольно странная птица сокол. Говорят: гол как сокол. Спрашивается, если в идиоме и в самом деле упомянут сокол, почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Во всяком случае, у сокола претендовать на то, чтобы стать героем фразеологизма, оснований не больше, чем у других птиц.
Этимологи объясняют, что выражение идет от сравнения со старинным стенобитным орудием сокол, представляющим собой совершенно гладкую чугунную болванку, закрепляемую на цепях. В этом уже есть, слава богу, хоть какая-то логика, что дает право сказать, что в нашей этимологии не все так безнадежно плохо. И все же остается неясность: почему болванка называется так же, как и эта гордая птица. Находим в словаре арабский корень صقـل С#К#Л. Он означает «счищать, шелушить, оголять». Похожее значение и у корня جلي ГЛЙ — «быть ясным, открытым, голым». Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня С#К#Л. Что-то вроде голый гольем. Такой же как в выражении ходить ходуном. Ни сокола в нем, ни болванки.
Что же касается болванки, то корень С#К#Л имеет и другое значение «бить, стучать», от него-то стенобитное орудие, а не от голизны. Но и в первом значении этот корень имеет продолжение в русском, например, в таких словах как скула «часть лица, на которой не растут волосы» или в выражении скалить зубы.
Еще более странная птица — соловей. Тот самый, который разбойник. Как стало возможным, что это маленькая певчая совершенно, как я думаю, безобидная птичка превратилась в грозного разбойника, олицетворение зла? Как вообще стало возможным сочетание двух таких разных понятий в одном выражении соловей-разбойник, если даже конь и трепетная лань, по нашим представлениям, не сочетаемы.
Начнем, однако, с его определения, то есть со слова разбойник. Нельзя не заметить, что в нем есть некая странность. Судите сами. Одно дело — разбой шаров на бильярдном столе, и совсем другое — разбой на дорогах. Это же в принципе разные вещи. На дорогах ничего не разбивается, разве что посуда по нечаянности или судьбы тех, кто подвергается разбою. В чем здесь дело? Ответ, как всегда, ищем в арабских корнях. Оказывается, наш разбойник не от разбивать, а от арабского выражения زبا ء رأس ра'с забба:' «голова волосатая». От него же и наша голова забубеная «бесшабашный, отчаянный человек». В арабском забба:' и забу:ба — синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле — непокорности.
Сами арабы между прочим тоже не совсем понимают, откуда идет это значение непокорности. Во всяком случае они объясняют значение زبوب забу:б или أزب 'азабб «непокорный» (о верблюде) так. Когда у верблюда слишком длинные волосы, они закрывают ему глаза, отчего он плохо видит дорогу, бесится и не слушает погонщика. Наши этимологи по какой-то странной причине, а скорее всего, по недоразумению, считают, что голова забубеная происходит от карточной масти, забывая при этом объяснить людям, какая же связь между бубями и бесшабашностью, и почему крести, пики или черви здесь меньше подходят.
О собаках речь уже шла, наступил черед и котов. Вот, например, выражение купить кота в мешке, то есть приобрести неизвестно что. Этого кота напишем арабскими буквами, получим слово قوت к#у:т «еда». На мой взгляд, это логичней. Продукты, действительно, если покупать не глядя, можно взять черт знает что. А кота, я думаю, труднее утаить в мешке, чем даже шило. О шиле можно даже поспорить в отношении возможностей его утайки в мешке, правильно ли, что шило в мешке не утаишь? Но вот если написать и шило арабскими буквами, получится شعـلة «горелка, факел». Тоже вроде бы лучше здесь подходит, чем шило.
Наш кот, как и собака или коза, имеет фразеологических родственников, но иногда маскируется так, что не узнаешь.